《饥饿游戏3》主题歌 小詹妮弗开嗓

人气 80

【大纪元2014年11月24日讯】詹妮弗•劳伦斯(Jennifer Lawrence)在做客大卫•莱特曼(David Letterman)主持的深夜秀时曾透露,在镜头前开嗓让她惶恐不已。随着《饥饿游戏:嘲笑鸟》(上部,The Hunger Games: Mockingjay Part 1,又译:自由幻梦)于本周末公映,观众也得以聆听她演唱的主题歌《吊人树》(The Hanging Tree)。

谈到在片中首度献声,这位年轻的奥斯卡影后说:“我不喜欢在人前唱歌。这大概是我最大的恐惧了。那天在片场我哭了,当然了我经常要哭。我的妈妈是南方人,她总会夸我每件事都做得很棒,说我样样行。但是,我不行。”

《吊人树》这首歌是劳伦斯扮演的凯特尼斯(Katniss Everdeen)从父亲那里学来的民谣,但歌曲不但被政府禁止,母亲也严禁她唱。那时父亲还在世,凯特尼斯并不理解歌词的含义,但后来她明白了,这首歌实际上是一个被处死的人在叫他的恋人一同赴死。

歌词出自小说原著,曲子则由鲁米尼尔乐团(Lumineers)谱写。在《嘲笑鸟》上部中,当凯特尼斯在河边哼起这首歌,也唱响了众人反抗暴政的序曲。

苏格拉底在泰然赴死之前曾经宣明,公义比生死更重要。苏珊•柯林斯(Susan Collins)的《饥饿游戏》系列小说原著从苏格拉底的思想中汲取了养分,这首民谣就体现了这样的主题。

歌词翻译:

Are you, are you
你要,你要
Coming to the tree,
到树下来吗
Where they strung up a man they say murdered three.
他们将一个男人吊死在这里,说他谋杀了三个人
Strange things did happen here.
这里真的发生很多怪事
No stranger would it be,
最古怪的却是
If we met up at midnight in the hanging tree
我们子夜相会于吊人树

这段歌词共唱四次,第2至4次,第三句歌词分别为:

2. Where the dead man called out for his love to flee
在这里,那死去的人曾大声叫号,让他的爱人快快逃

3. Where I told you run so we would both be free
在这里,我曾要你快跑,好让我俩都获得自由

4. Where a necklace of rope, side by side with me
在这里,一条绞索做成的项链,就在我的身边**

责任编辑:苏明真

相关新闻
《饥饿游戏2》晋升北美年度票房冠军
詹妮弗•劳伦斯帮厨 男友家人赞好相处
组图:MTV电影奖 《饥饿游戏2》大赢家
《饥饿游戏3》发预告片 嘲讽独裁政权
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论