法语角–法语习语(十五)

文/慈蕊
font print 人气: 13
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年01月19日讯】

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
在杀死熊前先卖熊皮。

此短语比喻某人在还没有获取成功之前就先开始庆祝,在还没真正拥有一件事物之前就先布置起来。也可用来比喻高兴得太早。这条短语出自拉封丹的寓言。其实,在中世纪时,就有相同含义的短语,只是用“兽”或“牲畜”的总称取代了“熊”。那时人们说“Vendre la peau avant qu’on ait la bête”。

Jeter de l’huile sur le feu.
火上浇油。

本短语出现于17世纪,着火的时候在火上浇油,火势会更旺。此短语用来比喻某人在别人吵架时添油加醋,使双方矛盾更加激化;或在他人处于困境时落井下石,使他人处境更糟糕。

Lune de miel.
蜜月。

在18世纪,蜜月是爱情的传统象征,代表着婚姻的美好开始。相传“蜜月”一词源于异教徒的习俗。新婚开始的第一个月,岳父要赠送女婿用蜂蜜酿制的啤酒。这一个月被称为“le mois de miel”。但那时的日历采用月之历(le cycle lunaire),所以le mois de miel 就变为la lune de miel。发展到现在,这条短语也有了新的用法,可用来比喻两个人或两个政党达成了一致协议,或相处融洽。

Passer l’arme à gauche.
逝世,与世长辞。

19世纪,在军队中常用到这条短语。“左”在以前象征着不吉利。士兵在休息时或在为枪支添加子弹时,都会将武器放在身体左侧,这个时期对自己不利,很容易被敌人突袭而丧命。另外,在击剑比赛或战斗中,决斗者通常是用右手握剑的,如果剑在左手,通常是失败的征兆,即被对方打伤右臂,将被击毙。

A bâtons rompus.
断断续续地。

本短语可追溯到中世纪时期,人们用该短语形容挂毯上的印花不规则,杂乱无章。此短语也可能出自军队。当作战双方想休息时,便可鸣鼓休战。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论