【大纪元2015年02月09日讯】
Miroir aux alouettes.
云雀之镜。
Alouette:云雀。这条短语始用于第二次世界大战后。最初,猎人们用这条短语表示为捕捉云雀而设的陷阱。猎人们在捕捉云雀时,会在地上放置一些混有碎玻璃的木渣,云雀看到闪闪发光的东西前来一看究竟时,猎人趁机将其击中、捕获。现在该短语用作“诱饵”,“陷阱”之意。
Découvrir le pot aux roses.
发现秘密。
本短语可追溯到13世纪,pot aux roses指富家女子用来装香水及化妆品的小盒子,她们经常会把自己的秘密藏在里面。后来比喻发现了某人的秘密,通常这些秘密是负面的、不好的、令人耻辱的事。
Etre Gros-Jean comme devant.
停滞不前,依然如故。
Gros-Jean是指愚蠢无知的人。此短语形容某人非常愚蠢无知,即使为其提供信息或帮助,依然像以前那样愚蠢,没有任何进步。
Mener une vie de bâton de chaise.
过着放荡不羁的生活。
“bâton de chaise”这里指轿子下面的两根横棍,用来抬轿子的。因为这两根横棍不是固定的,它们经常被抬起、放下、拉离轿身,随时都得准备着被移动。这种情形如同没有稳定生活的人,他们不得不到处漂泊。后来棍子的过度活动又被人们隐喻为某人生活混乱,放荡不羁。
Rester (être) le bec dans l’eau.
光说不做,说空话,一无所获。
词语bec是指嘴巴,eau原意是“水”,这里指“口水”。这条短语最早出现于16世纪,比喻某人为达到自己目的,用花言巧语欺骗别人,给人希望,但却不去兑现自己的诺言。到19世纪时,短语用来形容失望、一无所获。
责任编辑:德龙