site logo: www.epochtimes.com

看4百年前西班牙史料 “洗门风”和现在不同

人气: 58
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2017年04月14日讯】(大纪元记者钟元台湾综合报导)台湾中央研究院4月14日发表西班牙殖民时期新史料《漳州话词汇》,里头收录了“洗门风”的词汇,但与现在台湾人指称的意义不太一样。

中研院台湾史研究所、国立清华大学、西班牙巴塞罗那大学Pompeu Fabra及塞维利亚大学(Sevilla)组成的研究团队,在菲律宾圣多玛斯大学档案馆中寻获一份距今约400年、厚达千页、近两万字词的《漳州话词汇(Vocabulario de la Lengua Chio Chiu)》,被认为是目前为止发现最早的西班牙语、闽南语(漳州腔)、官话的对照史料。

透过这部17世纪初期编纂的《漳州话词汇》,能得知当时漳州移民的日常词汇,以及词汇背后的生活点滴、地理知识,增进对台湾早期闽南移民的认识。

1571年西班牙人带着美洲白银来到菲律宾,吸引了数以万计的闽南人前往马尼拉谋生,而后透过闽南人的贸易网路与资讯,西班牙人获知当时被称为“北港”(Pag Cang)的台湾,以及岛上“鸡笼(现称基隆)”(Quey Lang)、“淡水”(Tam Chuy)的相关资讯,并在1597年画下世界上第一张艾尔摩沙岛(Hermosa,即台湾)的完整地图,图上便注记着鸡笼与淡水港。

看4百年前西班牙史料 “洗门风”和现在不同
台湾中央研究院4月14日发表西班牙殖民时期新史料,这份在菲 律宾寻获、距今约400年的《漳州话词汇》,收录当时的词汇和生活文化。(中研院提供)

先前曾公开发表的有关漳州话的语言史料,最著名的当属已故大汉学家龙彼得(Piet van der Loon)寻获的《漳州话语法》(Arte de la Lengua Chio Chiu)。这份史料总共约60页,介绍近两千个字词。此次找到的《漳州话词汇》,搜罗的字词数是前者的近乎10倍,也因此更能完整地建构一套早期台湾闽南移民语音的资料库。

据中央社报导,清华大学历史所副教授李毓中表示,《漳州话词汇》是为了让西班牙神职人员了解习俗,与当地人沟通。当时西班牙到东南亚贸易,吸引许多闽南人到菲律宾马尼拉谋生,其中漳州人占了相当大的比例。

《漳州话词汇》收录了许多有趣的字词,例如“洗门风”,漳州话拼音是“Sey Muy Hong”。李毓中说,当时西班牙人大概不能理解“洗门风”的文化情境,但西文解释仍算清楚,指“洗门风”是为了恢复该人的名誉。

中研院台史所长谢国兴表示,《漳州话词汇》收录的“洗门风”,可能更接近闽南人原始的习俗,与现在年轻人说的“洗门风”意义有差别。他解释,洗门风最初是从道德观念来的,例如当时女生嫁到夫家后,被发现不是处女,会要求女方家公开为道德瑕疵道歉,借此洗清门风,也就是“漳州话词汇”所记载的恢复名誉。

如今台湾人说的“洗门风”,则较接近公开羞辱的意思,谢国兴推测,可能与“洗面”一词混淆。透过史料重现,可以了解语言发展的脉络和转变,相当有意思。

李毓中表示,以往的史料只有西班牙语和闽南语拼音,如果当时记录者音没有抓准,几百年后的研究者很难弄清楚是什么意思。《漳州话词汇》可贵之处在于有汉字,部分还有官话对照,更能还原当时的例子。

责任编辑:明书阁

评论