【大纪元3月18日讯】台湾总统陈水扁自黄历新年前喊了一个多月要废除国统纲领与国统会,最后以“终止”定案,英文特别用了cease to apply,据说是台湾驻美代表李大维抱着百科全书给白宫的幕僚看,美国人才勉强接受。因为cease是比abolish来的弱的用字,cease只是暂停,所以没有废除,所以台湾没有改变现状。像是停火cease fire,之后还可以再开火嘛!我们来看看总统府的新闻稿:
The National Unification Council will cease to function. No budget will be earmarked for it, and its personnel must return to their original posts.
‘国家统一委员会’终止运作,不再编列预算,原负责业务人员归建。
The National Unification Guidelines will cease to apply. In accordance with procedures, this decision will be transmitted to the Executive Yuan for notice.
《国家统一纲领》终止适用,并依程序送交行政院查照。”
但在中文上,“终止”就代表结束的意思,如果只是暂停,那应该用“中止”。所以台湾民众对“终止”的认知,其实就是“废止”。有趣的是,据说白宫不在乎你中文怎么用,他们只管英文,英文不用abolish, scrap, terminate, 等字就行,使用cease那还可以接受!
其实,cease这个字如果你查剑桥英英大辞典,英文解释是to stop something, 或是to put an end to, 就是discontinue,不继续了。那么abolish呢,它是to end an activity or custom officially,to do away with, annul.。这里就可以看出来,abolish是很正式的 (officially) , 像annul更是超级正式的字眼。但cease仍然是有停止的意思,只不过是一般用法,不那么正式。
所以国际媒体最后发新闻时,却都不用cease,BBC、路透社用的都是“scrap”,CNN、法新社用的是“abolish”,美联社则写“terminate”,外电竟都跳过台湾总统府的英文新闻稿,也来个“各自表述”!我们举BBC与CNN为例:
China has warned that Taiwan’s decision to scrap a council on reunification with the mainland could bring disaster. (BBC)
中国警告台湾废除国统会的决定,可能带来灾难。
Taiwan’s President Chen Shui-bian on Monday abolished the National Unification Council — which was set up in 1990 — saying the grouping “ceases to function.” (CNN)
台湾总统陈水扁周一废除设立于1990年的国统会,说这个组织“停止运作”。
这几家国际知名媒体在全球进行采访活动,可都不是省油的灯,精明的很,他们可不像中共的“新华社”一样是“党的喉舌”,像是民谣中所唱的:“它是党的一条狗,守在党的大门口。让它咬谁就咬谁,让咬几口咬几口。”
这些民主世界里的国际媒体,厉害到可以揭白宫弊案,甚至把美国总统拉下台,如水门案啦、柯灵顿的性丑闻啦。尤其现在“华文热”方兴未艾,懂华文的外国记者多得很。他们可不像白宫那么好糊弄,他们自己不会翻译吗?一定要采用台湾总统府的英文新闻稿吗?
那么白宫真的那么“憨”吗?就愿意任人“糊弄”吗?其实也未必,白宫也有它自己的算盘,很可能是为了中共主席胡锦涛四月访美,在累积“谈判筹码”!
倒是总部设在纽约、海外独立的全球华人媒体新唐人电视台(NTD TV),它的Asia Brief英语新闻中,在主播稿中使用了“freeze”来处理这则新闻,这倒是忠实反映了白宫与台湾总统府所希望的观点。
In a meeting with his advisors today, Chen will be moving toward freezing a set of symbolic guidelines for unification. (NTD News)
陈水扁总统今天与顾问们开会,他将会朝向“冻结”一套象征性的国统纲领。
白宫发言人在回答记者询问时,就使用“freeze”冻结这个字。当你听到美国警察喊freeze时,你可不能乱动,否则他可以开枪,但freeze不是说你都永远不能动了,只是“暂时不能动”而已。但是到播报新闻内容时,新唐人的记者仍然是使用“scrap”这个字,新闻中还说台北之所以不使用abolish,是希望说服美国,这项举动是接近freeze或suspend。
Chen said last week the National Unification Council and the 15-year-old guidelines on unification were “absurd products of an absurd era” and should be scrapped.
陈水扁上周说,国统会与制定15年的国统纲领是“荒谬时代的荒谬产物”,并且应该被废除。
Local newspapers said Chen would not use the word “abolish” in a bid to reassure Washington, more likely is ‘freeze’ or ‘suspend.’
当地报纸说,陈水扁将不会使用“废除”这个字眼,为了让华盛顿确信,更可能是“冻结”或“暂停”。
但是新唐人英语新闻在新闻标题仍旧使用Taiwan moves toward independence from China. (请参看http://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=40637)
再让我们回到历史上看,1991年5月1日,台湾“通过国家统一纲领,废除动员勘乱时期临时条款,终止动员勘乱时期”。从这里我们就可以看到,结束一段期间,中文用“终止”;结束一项法律,中文用“废除”。“终止”与“废除”,几乎是同义字。你如果说“废除”动员勘乱时期,也是代表“终止”的意思,只是大家会说你─“中文很差劲”!
而且把终止当作cease,这带来、引发一个更敏感的问题,是这次舆论中大家都未提到的。如果“终止”国统会与国统网领是cease,表示随时可以再启动,那么“终止”动员勘乱时期也是cease,也随时可以再启动,这可就要令许多人跳脚啦!@
(http://www.dajiyuan.com)