用23种语言开会 欧盟有全球最大翻译机构

人气 69
标签:

【大纪元11月24日报导】(中央社记者唐秉钧布鲁塞尔特稿)参加欧洲联盟机构的会议,多半可以看到不少口译人员,正在会场边一长排隔离的箱形玻璃房间中,聚精会神为与会人士精准地传译不同语言,以便与会人士能达到完美沟通的目的。

这种场景不但在欧盟不同机构每天举行的会议中出现,同时也因而使得欧盟至今已拥有全球最大的口译机构。此外,欧盟还拥有全球最大的翻译机构,提供欧盟二十三种官方语言的文字翻译工作服务。

在欧盟认知中,翻译与口译分属两个截然不同的领域,因此在欧盟执委会中,也分由翻译与口译两个不同的总署各司其职,处理不同事务。

尽管欧盟机构允许内部人员仅使用英、法、德语沟通,但为尊重欧盟多语言及多元文化制度,以及参加会议的欧盟会员国人士有权以母语发表意见,因此必须提供会议口译及文件文字翻译的服务。

根据欧盟执委会的说明,口译总署主要工作是提供执委会每天四十至五十场大型会议口译及筹办会议的服务,以确保与会人士能无误且确实相互了解。这些服务每年支出约一亿欧元(约新台币四十六亿元)。

口译总署目前雇用五百名专业译员,每天并另有三百至四百名自由职业译员协助口译工作;该署同时拥有一份两千七百名自由职业口译人员名单,随时可供使用。

至于翻译总署的任务,就是使用所有欧盟官方语文,进行文件上的翻译,从而使欧盟各国人民能清楚了解欧盟政策,并增进政策的合法性、透明化与效率。

分设在布鲁塞尔与卢森堡的翻译总署,目前拥有一千七百五十名精通外语的职员与六百名助手,并雇用分布在全球各地的自由职业翻译人员,主要工作是将欧盟执委会的书写文件,翻译成不同的欧盟官方语文或其他语文文件。

仅去年一年,翻译总署的支出就高达三亿零二百万欧元(约新台币一百三十九亿元);同期所有欧盟机构翻译费用则为八亿欧元(约新台币三百六十八亿元)。

在进用人员上,翻译总署翻译部门的职员由符合学术及专业资格的翻译人员及校对担任。有意至该署工作者,须先参加欧盟招考人员的一般考试,并不需有翻译的经验,但在取得某些特别翻译单位或管理阶层的职位时,最好能具有在一些欧盟机构工作的经验。

翻译总署官员表示,不论科系,只要大学毕业,都可参加翻译人员进用考试,但参加考试者一定要对母语具有完美的知识,并至少对另两种欧盟官方语言具有透澈的知识,考试内容包括笔试(选择题及两题翻成母语)与口试。合乎录取标准的将名列储备名单,但不一定会受到雇用,有空缺时将由名单中合乎这一职位资格、语言及特别需求的人选填补。

同样的,口译人员的进用也须先经过欧盟执委会人员选用机构的公开考试。考试内容包括同步及逐步口译,且必须对应试语言无关的事物拥有相当知识。通过考试者将名列储备口译人员名单,有需要时将视特别条件、资历及需求雇用。

除正式口译人员外,欧盟经常以合约方式邀请自由职业口译人员,协助欧盟各项会议的顺利举行。欧盟虽不限制雇用自由职业口译人员的国籍及使用的语言,但如要在欧盟自由职业口译人员名单上登记,获得雇用的机会,则须通过测试。参与测试必须具有大学会议口译科系毕业文凭、被认可大学任何科系的毕业文凭、或拥有文件证明具有逐步及同步翻译经验等基本资格。

测试时,依据应考者自认的语言能力,要求以逐步及同步方式,分别将六分钟与十分钟的不同演讲内容,从被动语言(非母语)口译成母语,其中一篇演讲内容与欧盟议题有关,测试则以淘汰方式进行。由于许多自由职业口译者均为国际会议口译协会的会员,如未通过测试但被认为具有潜力,欧盟会通知再申请测试。

为培养所需人才,欧盟执委会翻译总署也提供有意获得专业训练大学毕业生在布鲁塞尔及卢森堡接受五个月训练,并与翻译单位职员一起工作,学习至少从另两种语言翻译成自已母语的技巧,并由具有经验的资深翻译人员修正。

口译总署则与五十多所欧盟会员国大学合作,提供具有经验的口译人员开设训练课程及奖学金培养人才。

相关新闻
斐促强国提供达佛维和部队重军事装备
欧盟拟绕过安理会  允许柯索伏有条件独立
伊朗首席代表坚称与欧盟核子谈判三十日举行
欧盟东盟吁缅甸速放政治犯
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论