site logo: www.epochtimes.com

中英译官方检定考 年底首办

人气: 1
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元4月10日讯】〔自由时报记者申慧媛/台北报导〕由教育部主办的官方第一个中英文笔译、口译翻译人才考试,定于12月八、9日举行,通过考试者将由教育部发给合格证书。

分口译、笔译两类

教育部昨天通过“教育部中英文翻译能力考试作业要点”,作为国内翻译人才能力的检定考试,分为笔译和口译两类,笔译又可分一般文件的“英文译中文”及“中文译英文”两组,口译则设“逐步口译组”,共有三种证书。

教育部规定,年满十八岁才能报考这项考试,考生学历原则不限,但考试设定为“专业级”,教育部建议最好具有翻译专业训练或已从事翻译实务工作者报考,英语程度至少是通过全民英检高级或欧洲语言学习、教学、评量共同参考架构(CEF )C1(流利级 )者。

教育部国际文教处长张钦盛指出,“一般文件”中翻英或英翻中,是指“非专门领域读者为主要对象的文件,且内容不涉及专门领域的知识概念,也不以该领域专用术语或词汇表达”的文章,未来则可能视专业人才的需求程度,分成“法律、科技、财经、生医、其他”等五类考试。

至于口译组考试,未来目标是希望比照国外设“同步口译组”,但目前的口译组考试只规划逐步口译,考生必须通过第一阶段的“外语听写”、“外语听写摘要”后,才能报考第二阶段的“短逐步口译”、“长逐步口译”。

世新大学文学院长李振清指出,国内中英文翻译人才不少,台师大、辅大、长荣、彰师大等已有专业口译系所培养人才,评估一年超过一百多名,民间也有不少专业机构从事此行。

口译好手 一天两万起跳

不过国内半调子、客串的翻译人数很多,但一流高手不好找。李振清说,企业对一流口译人才的付费很高,一天酬劳行情两万元台币起跳,就算只是待命,也要付八千元。

李振清表示,过去国内的翻译好手,多仰赖报考美国的口译认证来证明实力,如今能透过政府的公信力筛选出真正的专业人士,有助于振兴翻译口译行业。

翻译界看检定考 证照仅供参考 实力最重要

〔记者袁世忠/台北报导〕面对教育部积极推动中英文翻译能力检定考试上路,民间看法却显得平淡,甚至出版社与翻译认为,“实际的作品才是最重要的!”

台湾翻译学学会理事长苏正隆表示,台湾目前是“中高阶人才不足,低阶供过于求!”很多人误以为只要会英文,就可以担任翻译,事实上,英文好,中文也要好,才能翻得道地、准确;对于这项考试,学会乐观其成。

以出版外文翻译为主的麦格罗.希尔出版社指出,如果要找翻译,都是靠别人介绍或自己建立的人才库,就算真的要公开征才,考试的资历只是做为参考,试翻的作品才是重点。

该出版社强调,台湾翻译人才水准差异非常大,有些人号称有五、六年翻译经验,但翻出来的文章,却好像翻译机一样冷冰冰的,不够流畅,遑论“信、达、雅”。

至于翻译的价码,依照文章专业程度的不同,市场大约在一千字六百至一千两百元的范围,一本五万字的书,翻译完大约为三万至六万元左右。

有十年以上翻译经验的“珍珠”小姐认为,翻译圈不少是SOHO族,靠口碑在各出版社间游走,况且出版社都会先看作品,“通过考试的资历似乎不是最重要的。”

(http://www.dajiyuan.com)

评论