site logo: www.epochtimes.com

用谷歌翻譯傳達衛生信息 澳洲內務部遭指責

【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2020年11月19日訊】(大紀元記者肖捷澳洲悉尼編譯報導)聯邦政府部門藉助谷歌自動翻譯軟件翻譯為非英語背景社區提供的有關政府對疫情的重要公共衛生信息,遭到反對黨和多元文化社區人士的指責。

聯邦內務部在其COVID-19(中共病毒)網站上使用了谷歌自動翻譯軟件翻譯出的公共衛生信息。直到後來,政府才聘請官方翻譯人員為該網站翻譯信息。

澳洲廣播公司獲得的一份內務部文件顯示,政府的COVID-19網站最初沒有使用官方翻譯人員。8月,有關疫情的公共衛生信息,通過「荒謬」和「可笑」的語言翻譯被分發到多元文化社區。

其中一個由聯邦政府在推特上發布的翻譯信息,本應告訴華人到哪裡去尋找有關疫情流行的更多細節,可這段話卻被翻譯成:「使用你的語言提供的信息。」

在回答提交給議會的問題時,內務部表示,據了解,這條推文最初出現在其網站「你的母語中的COVID-19信息」一欄的「自動翻譯」版本上。

中心聯盟黨(Centre Alliance)參議員格裡夫(Stirling Griff)向政府提出了此事。

內務部表示,雖然官方的信息說明書一直是由認證的翻譯人員編譯,但它最初在其網站上使用了谷歌翻譯軟件的內容。

澳洲民族社區理事聯合會(FECCA)會長阿爾-哈法吉(Mohammad Al-Khafaji)說,在官方網站上使用谷歌翻譯是不可接受的。

「我們知道,自動翻譯服務有時並不準確,而且可能非常危險——稍有改變就會完全改變意思。」他說,這些錯誤信息可能會進一步影響多元文化社區對公共衛生信息的信任度。

內務部表示,在疫情初期,在其網站上使用谷歌翻譯,是為了「確保有一個易於使用的翻譯信息庫,以儘快向多文化社區傳達信息」。

工黨影子多元文化事務部長吉爾斯(Andrew Giles)說,這是一個差勁的藉口。「這不是一個壓力下的社區組織,這是澳洲政府。」

「這是令人難以置信的尷尬,而且比這更糟糕;因為我們知道一個成功的公共衛生響應需要每個社區成員都能獲得適當的建議,而每個澳洲人都知道我們不應該依賴谷歌翻譯來翻譯重要的公共衛生信息。」

內務部說,迄今為止他們已經花費200多萬澳元,使用認證的翻譯人員來翻譯有關疫情的資料。

責任編輯:張慧

了解更多澳洲即時要聞及生活資訊,請點擊 dajiyuan.com.au

(本文未經許可不得轉載或建立鏡像網站)

 

評論