中國公共場所英文說明錯誤多 大學生上街糾錯

人氣 1
標籤:

【大紀元7月14日訊】浙江工業大學外國語學院的大學生們日前針對杭州市及寧波市公共場所的中英文說明開展了一場糾錯行動,發現了不少拼寫、語法和翻譯等錯誤。

據新華網7月14日報導,隨著越來越多的外國人前來浙江旅遊和投資,其中國際旅遊城市杭州和寧波吸引很多外國人,因此爲了方便外國朋友瞭解中國,有關部門在博物館、旅遊景點、城市主要幹道等公共場所內設立了中英文對照說明,但是經過浙江工業大學外語系學生於今年7月初組成“清風行”實踐分隊赴杭州和寧波兩地開展公共場所英文說明的糾錯活動,發現有些英文說明錯誤百出。

經過這群外語系學生的調查,發現公共場所的英文說明出現許多拼寫錯誤。例如,在寧波的某一公園,park(公園)拼成了Psrk;在浙江省博物館Yangtze River(長江)錯拼成Yangzi River;在杭州靈隱寺,把Toilet(廁所)拼成了Toilt; Anti-Japanese(抗日)拼成Anti-Japanses。

此外,有一些英文翻譯存在前後不一致的問題。例如,在中國絲綢博物館,“唐代”在一個地方翻譯成“tang dynasties”,另一處則翻譯成“tang dynasty”;在杭州的靈隱寺,“飛來峰”翻譯也前後不一,一處翻譯成“peak flying from”,另一處翻譯成“peak flying from afar”。

據報導,這群大學生們的這項舉動獲得了社會各界的肯定,目前這項糾錯成果已反饋至相關部門。@(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
入住商場4年未開業 武漢十餘商戶突遭強制搬空
【新聞大家談】美國新關稅 中共黨魁大棋破局
北京專家匯總8類新冠後遺症 患者痛不欲生
日本中國籍教授袁克勤回國被控間諜罪 遭判6年
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論