中国公共场所英文说明错误多 大学生上街纠错

人气 1
标签:

【大纪元7月14日讯】浙江工业大学外国语学院的大学生们日前针对杭州市及宁波市公共场所的中英文说明开展了一场纠错行动,发现了不少拼写、语法和翻译等错误。

据新华网7月14日报导,随着越来越多的外国人前来浙江旅游和投资,其中国际旅游城市杭州和宁波吸引很多外国人,因此为了方便外国朋友了解中国,有关部门在博物馆、旅游景点、城市主要干道等公共场所内设立了中英文对照说明,但是经过浙江工业大学外语系学生于今年7月初组成“清风行”实践分队赴杭州和宁波两地开展公共场所英文说明的纠错活动,发现有些英文说明错误百出。

经过这群外语系学生的调查,发现公共场所的英文说明出现许多拼写错误。例如,在宁波的某一公园,park(公园)拼成了Psrk;在浙江省博物馆Yangtze River(长江)错拼成Yangzi River;在杭州灵隐寺,把Toilet(厕所)拼成了Toilt; Anti-Japanese(抗日)拼成Anti-Japanses。

此外,有一些英文翻译存在前后不一致的问题。例如,在中国丝绸博物馆,“唐代”在一个地方翻译成“tang dynasties”,另一处则翻译成“tang dynasty”;在杭州的灵隐寺,“飞来峰”翻译也前后不一,一处翻译成“peak flying from”,另一处翻译成“peak flying from afar”。

据报导,这群大学生们的这项举动获得了社会各界的肯定,目前这项纠错成果已反馈至相关部门。@(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
大陆多家银行暂停无卡取款业务 引关注
野村经济学家看衰中国楼市 演讲视频疯传
三退声明精选(2024/05/28)
中国“隐性”违约反映地方政府财政脆弱
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论