記者無國界呼籲停止迫害郭起真等三人

標籤: ,

【大紀元6月3日訊】記者無國界今天呼籲基於健康原因釋放網絡異議人士和人權活動家郭起真。郭於五月十二日在家中被逮捕,據律師介紹,郭起真的健康狀況令人擔憂。

這個新聞自由組織同時也譴責中國政府對另外兩個網絡異議人士劉水,和熊忠俊的迫害。他們兩人由於在網絡上貼政治批評言論而被中國警察強迫離開他們生活的城市

「我們今年以來,已經記錄了因為在網上發表文章而被逮捕和判刑監禁的案例各兩宗」,記者無國界組織宣稱,「中國是當今世界上監禁網絡異議人士最多的國家,他們中已經有50人被判刑後投入監獄」

這個組織補充談道:「中國政府對互聯網網頁,博客和在線論壇的監控越來越嚴厲,已經成為對全球互聯網發展的主要威脅。它已經創造了一個建立在網絡過濾和壓制基礎上的另類互聯網模式,並且已經被世界上其他一些集權政權所倣傚。」

45歲的郭起真在海外的網站上發表了多篇文章公開批評中國政府。他被逮捕似乎同他參加由律師高智晟發起的接力絕食抗議中國政府侵犯人權的活動有關。推進民主的活動分子們從四月四日開始輪流參與24小時的絕食。郭就是在輪到他開始絕食的時候被捕的。

據其律師李建強講,官方使用了郭在互聯網發表的文章作為逮捕郭的借口,因為開展絕食抗議並不違法。郭目前被關押在河北中部城市滄州第二居留所。其家人和律師至今都為獲准前去探視。

據記者無國界組織從李律師處得到的消息,郭的一條腿已經斷了,並且目前心理非常脆弱。他目前已經無法行走,而那個拘留所缺乏給郭相應的治療條件。

劉水是1989年中國北方甘肅省的學生運動領袖之一,八九年被判勞改15個月。之後他去了深圳,在深圳為一些地方報紙工作。由於寫反動文章而被開除後,他開始在互聯網上發表文章。他於2005年再次被捕,獲得釋放後他重新開始其網上活動。他於今年5月29日再次被深圳警方拘押。第二天被釋放後,警察告訴他必須在48小時後離開深圳。

26歲的熊忠俊是中國獨立筆會成員。他在互聯網上發表文學評論,詩歌和政論文章。他曾經有過在警察的壓力下被房東從家裡趕出經歷。五月十五號當他剛剛搬入一個新租的公寓的時候當局再一次強迫房東將他趕出。

由於厭倦了這種無盡的騷擾,他決定離開他生活了六年的深圳。

與此同時,博客吳浩的家人仍然沒有他的如何消息。吳在三個月前被北京的安全部門綁架。

(“六四天網”義工小組註:以記者無國界法文、英文版本為準,中文翻譯文本僅供參考。)

聯繫方式

信 箱: 64tianwang@gmail.com 2005hq@gmail.com
MSN:huangqi6-4@hotmail.com dyongliang2000@hotmail.com
電 話:028-81989668
手 機:13281005166 13378101372
SKYPE:huangqi6-4
天網網站:www.64tianwang.com

—————————————————————————————-

CHINE

UN CYBERDISSIDENT ARRETE, DEUX AUTRES FORCES A QUITTER LEUR VILLE

Le cyberdissident et militant des droits de l’homme Guo Qizhen a été arrêté à son domicile le 12 mai 2006. Selon son avocat, son état de santé est préoccupant. Liu Shui et Xiong Zhongjun, qui publiaient régulièrement des commentaires politiques sur Internet, ont quant à eux été contraints par la police de quitter leur ville de résidence.

Reporters sans frontières demande la libération de Guo Qizhen pour raisons médicales. L’organisation dénonce par ailleurs le harcèlement policier dont sont victimes Liu Shui et Xiong Zhongjun. “Depuis le début de l’année, nous avons déjà recensé deux arrestations et deux condamnations à des peines de prison pour la publication d’articles sur le Net. Avec 50 personnes derrière les barreaux, la Chine est de loin la plus grande prison du monde pour les cyberdissidents. Ce pays, qui censure de plus en plus efficacement les sites web, les blogs et les forums, représente une véritable menace pour le développement de l’Internet mondial. Il a créé un modèle alternatif pour le Réseau, basé sur le filtrage et la répression, qui fait désormais des émules parmi les régimes les plus autoritaires de la planète”, a déclaré Reporters sans frontières.

Guo Qizhen, 49 ans, a publié de nombreux articles sur des sites basés à l’étranger, dans lesquels il critiquait ouvertement le gouvernement. Son arrestation semble être également liée à sa participation à une grève de la faim “tournante” lancée par l’avocat Gao Zhisheng pour protester contre les violations des droits de l’homme en Chine. Depuis le 4 février, des militants démocrates se relaient toutes les 24 heures pour poursuivre cette grève de la faim. C’était au tour de Guo Qizhen d’y participer quand il a été arrêté. Selon son avocat, Li Jianqiang, une grève de la faim n’étant pas un acte illégal, les autorités ont utilisé les articles que son client avait publiés sur Internet pour justifier son arrestation. Guo Qizheng est actuellement détenu au centre de détention n°2 de Cangzhou (province du Hebei, centre). Ni sa famille ni son avocat n’ont été autorisés à le voir. Contacté par l’organisation, Li Jianqiang a affirmé que le cyberdissident avait une jambe cassée et était psychologiquement très affaibli. Il n’est plus capable de marcher et le centre dans lequel il est détenu ne dispose pas des moyens adéquats pour le soigner.

Liu Shui était l’un des leaders du mouvement étudiant de 1989 dans sa région du Gansu (nord). Il a été envoyé dans un camp de rééducation pendant quinze mois après les événements. Il s’est ensuite installé dans la ville de Shenzen (proche de Hong Kong) où il a travaillé pour plusieurs quotidiens régionaux. Licencié pour ses articles controversés, il s’est mis à publier sur Internet. De nouveau emprisonné en mai 2004, il a repris ses activités sur le Net dès sa libération, un an et demi plus tard. Interpellé le 29 mai 2006 par la police de Shenzen, il a été interrogé puis relâché le lendemain avec l’ordre de quitter la ville avant ler juin.

Xiong Zhongjun, 26 ans, est membre de l’Association indépendante des écrivains chinois (PEN). Il publie des critiques littéraires, des poèmes et des réflexions politiques sur des sites Internet. Il a été expulsé une première fois de son domicile suite à des pressions exercées par la police de Shenzen. Alors qu’il venait d’emménager dans un nouvel appartement, le 15 mai, les autorités ont contraint son propriétaire à l’expulser. Las de ce harcèlement continuel, Xiong Zhongjun a décidé de quitter Shenzen, ville dans laquelle il résidait depuis six ans.

Reporters sans frontières tient par ailleurs à rappeler le cas de Hao Wu, un blogger kidnappé il y a plus de trois mois par les services de sécurité de Pékin, et dont la famille est quasiment sans nouvelles.

———————————————————————–

CHINA

CYBER-DISSIDENT ARRESTED, TWO OTHERS FORCED TO LEAVE TOWN

Reporters Without Borders today called for the release on health grounds of cyber-dissident and human rights activist Guo Qizhen, who was arrested at his home on 12 May and whose health, according to his lawyer, is worrying.

The press freedom organisation also condemned the harassment of two other cyber-dissidents, Liu Shui and Xiong Zhongjun, who were forced by the police to leave the city where they live after regularly posting political comments on the Internet.

“We have registered two arrests and two prison sentences for articles posted online since the start of the year,” Reporters Without Borders said. “China is by far the world’s biggest prison for cyber-dissidents, with a total of 50 of them behind bars.”

The organisation added: “China is getting more and more effective in its censorship of websites, blogs and online forums and poses a major threat to the development of the Internet worldwide. It has created an alternative online model, based on filtering and repression, and now has emulators among the world’s other authoritarian regimes.”

Aged 45, Guo has published many articles on websites based abroad in which he has openly criticised the government. His arrest seems to be linked to his participation in a rotating hunger strike launched by lawyer Gao Zhisheng in protest against human rights violations in China. Pro-democracy activists have been taking turns to fast for 24 hours since 4 February. It was Guo’s turn when he was arrested.

According to his lawyer, Li Jianqiang, the authorities used Guo’s Internet articles as grounds for arresting him as it is not illegal to stage a hunger strike. Guo is currently being held in Cangzhou detention centre No. 2 in the central province of Hebei. Neither his family nor his lawyer have been allowed to see him.

Reached by Reporters Without Borders, Li said Guo had a broken leg and was psychologically very debilitated. He cannot walk and the detention centre where he is held lacks the resources to give him adequate treatment.

Liu was one of the leaders of the student movement in the northern region of Gansu in 1989, after which he was sent to a reeducation camp for 15 months. He then went to live in Shenzen (near Hong Kong), where he worked for several regional newspapers. After being fired for writing controversial articles, he began posting articles on the Internet. He was arrested again in May 2005 and then released, whereupon he resumed his online activities. He was arrested yet again on 29 May by the Shenzen police. When freed the following day, he was told to leave the city within 48 hours.

Xiong, 26, is a member of the Independent Chinese PEN Centre. He has posted literary criticism, poems and political essays on websites. He was evicted once already from his home as a result of pressure from the Shenzen police. He had just moved into a new apartment on 15 May when the authorities again forced the owner to evict him. Tired of the constant harassment, he has decided to leave Shenzen, the city he has lived in for the past six years.

Meanwhile, the family of blogger Hao Wu has still had virtually no news about him. Hao was kidnapped more than three months ago by the Beijing security services.

(轉自《天網》,原題目“记者无国界呼吁释放郭起真 停止迫害刘水、熊忠俊”(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
中共名列全球敵視網絡自由國名單
記者無國界:師濤在獄被強迫勞動
記者無國界借溫家寶訪法呼籲釋放師濤
我為什麼會在滄州市公安局院內的電視塔上摔落
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論