记者无国界呼吁停止迫害郭起真等三人

标签: ,

【大纪元6月3日讯】记者无国界今天呼吁基于健康原因释放网络异议人士和人权活动家郭起真。郭于五月十二日在家中被逮捕,据律师介绍,郭起真的健康状况令人担忧。

这个新闻自由组织同时也谴责中国政府对另外两个网络异议人士刘水,和熊忠俊的迫害。他们两人由于在网络上贴政治批评言论而被中国警察强迫离开他们生活的城市

“我们今年以来,已经记录了因为在网上发表文章而被逮捕和判刑监禁的案例各两宗”,记者无国界组织宣称,“中国是当今世界上监禁网络异议人士最多的国家,他们中已经有50人被判刑后投入监狱”

这个组织补充谈道:“中国政府对互联网网页,博客和在线论坛的监控越来越严厉,已经成为对全球互联网发展的主要威胁。它已经创造了一个建立在网络过滤和压制基础上的另类互联网模式,并且已经被世界上其他一些集权政权所仿效。”

45岁的郭起真在海外的网站上发表了多篇文章公开批评中国政府。他被逮捕似乎同他参加由律师高智晟发起的接力绝食抗议中国政府侵犯人权的活动有关。推进民主的活动分子们从四月四日开始轮流参与24小时的绝食。郭就是在轮到他开始绝食的时候被捕的。

据其律师李建强讲,官方使用了郭在互联网发表的文章作为逮捕郭的借口,因为开展绝食抗议并不违法。郭目前被关押在河北中部城市沧州第二居留所。其家人和律师至今都为获准前去探视。

据记者无国界组织从李律师处得到的消息,郭的一条腿已经断了,并且目前心理非常脆弱。他目前已经无法行走,而那个拘留所缺乏给郭相应的治疗条件。

刘水是1989年中国北方甘肃省的学生运动领袖之一,八九年被判劳改15个月。之后他去了深圳,在深圳为一些地方报纸工作。由于写反动文章而被开除后,他开始在互联网上发表文章。他于2005年再次被捕,获得释放后他重新开始其网上活动。他于今年5月29日再次被深圳警方拘押。第二天被释放后,警察告诉他必须在48小时后离开深圳。

26岁的熊忠俊是中国独立笔会成员。他在互联网上发表文学评论,诗歌和政论文章。他曾经有过在警察的压力下被房东从家里赶出经历。五月十五号当他刚刚搬入一个新租的公寓的时候当局再一次强迫房东将他赶出。

由于厌倦了这种无尽的骚扰,他决定离开他生活了六年的深圳。

与此同时,博客吴浩的家人仍然没有他的如何消息。吴在三个月前被北京的安全部门绑架。

(“六四天网”义工小组注:以记者无国界法文、英文版本为准,中文翻译文本仅供参考。)

联系方式

信 箱: 64tianwang@gmail.com 2005hq@gmail.com
MSN:huangqi6-4@hotmail.com dyongliang2000@hotmail.com
电 话:028-81989668
手 机:13281005166 13378101372
SKYPE:huangqi6-4
天网网站:www.64tianwang.com

—————————————————————————————-

CHINE

UN CYBERDISSIDENT ARRETE, DEUX AUTRES FORCES A QUITTER LEUR VILLE

Le cyberdissident et militant des droits de l’homme Guo Qizhen a été arrêté à son domicile le 12 mai 2006. Selon son avocat, son état de santé est préoccupant. Liu Shui et Xiong Zhongjun, qui publiaient régulièrement des commentaires politiques sur Internet, ont quant à eux été contraints par la police de quitter leur ville de résidence.

Reporters sans frontières demande la libération de Guo Qizhen pour raisons médicales. L’organisation dénonce par ailleurs le harcèlement policier dont sont victimes Liu Shui et Xiong Zhongjun. “Depuis le début de l’année, nous avons déjà recensé deux arrestations et deux condamnations à des peines de prison pour la publication d’articles sur le Net. Avec 50 personnes derrière les barreaux, la Chine est de loin la plus grande prison du monde pour les cyberdissidents. Ce pays, qui censure de plus en plus efficacement les sites web, les blogs et les forums, représente une véritable menace pour le développement de l’Internet mondial. Il a créé un modèle alternatif pour le Réseau, basé sur le filtrage et la répression, qui fait désormais des émules parmi les régimes les plus autoritaires de la planète”, a déclaré Reporters sans frontières.

Guo Qizhen, 49 ans, a publié de nombreux articles sur des sites basés à l’étranger, dans lesquels il critiquait ouvertement le gouvernement. Son arrestation semble être également liée à sa participation à une grève de la faim “tournante” lancée par l’avocat Gao Zhisheng pour protester contre les violations des droits de l’homme en Chine. Depuis le 4 février, des militants démocrates se relaient toutes les 24 heures pour poursuivre cette grève de la faim. C’était au tour de Guo Qizhen d’y participer quand il a été arrêté. Selon son avocat, Li Jianqiang, une grève de la faim n’étant pas un acte illégal, les autorités ont utilisé les articles que son client avait publiés sur Internet pour justifier son arrestation. Guo Qizheng est actuellement détenu au centre de détention n°2 de Cangzhou (province du Hebei, centre). Ni sa famille ni son avocat n’ont été autorisés à le voir. Contacté par l’organisation, Li Jianqiang a affirmé que le cyberdissident avait une jambe cassée et était psychologiquement très affaibli. Il n’est plus capable de marcher et le centre dans lequel il est détenu ne dispose pas des moyens adéquats pour le soigner.

Liu Shui était l’un des leaders du mouvement étudiant de 1989 dans sa région du Gansu (nord). Il a été envoyé dans un camp de rééducation pendant quinze mois après les événements. Il s’est ensuite installé dans la ville de Shenzen (proche de Hong Kong) où il a travaillé pour plusieurs quotidiens régionaux. Licencié pour ses articles controversés, il s’est mis à publier sur Internet. De nouveau emprisonné en mai 2004, il a repris ses activités sur le Net dès sa libération, un an et demi plus tard. Interpellé le 29 mai 2006 par la police de Shenzen, il a été interrogé puis relâché le lendemain avec l’ordre de quitter la ville avant ler juin.

Xiong Zhongjun, 26 ans, est membre de l’Association indépendante des écrivains chinois (PEN). Il publie des critiques littéraires, des poèmes et des réflexions politiques sur des sites Internet. Il a été expulsé une première fois de son domicile suite à des pressions exercées par la police de Shenzen. Alors qu’il venait d’emménager dans un nouvel appartement, le 15 mai, les autorités ont contraint son propriétaire à l’expulser. Las de ce harcèlement continuel, Xiong Zhongjun a décidé de quitter Shenzen, ville dans laquelle il résidait depuis six ans.

Reporters sans frontières tient par ailleurs à rappeler le cas de Hao Wu, un blogger kidnappé il y a plus de trois mois par les services de sécurité de Pékin, et dont la famille est quasiment sans nouvelles.

———————————————————————–

CHINA

CYBER-DISSIDENT ARRESTED, TWO OTHERS FORCED TO LEAVE TOWN

Reporters Without Borders today called for the release on health grounds of cyber-dissident and human rights activist Guo Qizhen, who was arrested at his home on 12 May and whose health, according to his lawyer, is worrying.

The press freedom organisation also condemned the harassment of two other cyber-dissidents, Liu Shui and Xiong Zhongjun, who were forced by the police to leave the city where they live after regularly posting political comments on the Internet.

“We have registered two arrests and two prison sentences for articles posted online since the start of the year,” Reporters Without Borders said. “China is by far the world’s biggest prison for cyber-dissidents, with a total of 50 of them behind bars.”

The organisation added: “China is getting more and more effective in its censorship of websites, blogs and online forums and poses a major threat to the development of the Internet worldwide. It has created an alternative online model, based on filtering and repression, and now has emulators among the world’s other authoritarian regimes.”

Aged 45, Guo has published many articles on websites based abroad in which he has openly criticised the government. His arrest seems to be linked to his participation in a rotating hunger strike launched by lawyer Gao Zhisheng in protest against human rights violations in China. Pro-democracy activists have been taking turns to fast for 24 hours since 4 February. It was Guo’s turn when he was arrested.

According to his lawyer, Li Jianqiang, the authorities used Guo’s Internet articles as grounds for arresting him as it is not illegal to stage a hunger strike. Guo is currently being held in Cangzhou detention centre No. 2 in the central province of Hebei. Neither his family nor his lawyer have been allowed to see him.

Reached by Reporters Without Borders, Li said Guo had a broken leg and was psychologically very debilitated. He cannot walk and the detention centre where he is held lacks the resources to give him adequate treatment.

Liu was one of the leaders of the student movement in the northern region of Gansu in 1989, after which he was sent to a reeducation camp for 15 months. He then went to live in Shenzen (near Hong Kong), where he worked for several regional newspapers. After being fired for writing controversial articles, he began posting articles on the Internet. He was arrested again in May 2005 and then released, whereupon he resumed his online activities. He was arrested yet again on 29 May by the Shenzen police. When freed the following day, he was told to leave the city within 48 hours.

Xiong, 26, is a member of the Independent Chinese PEN Centre. He has posted literary criticism, poems and political essays on websites. He was evicted once already from his home as a result of pressure from the Shenzen police. He had just moved into a new apartment on 15 May when the authorities again forced the owner to evict him. Tired of the constant harassment, he has decided to leave Shenzen, the city he has lived in for the past six years.

Meanwhile, the family of blogger Hao Wu has still had virtually no news about him. Hao was kidnapped more than three months ago by the Beijing security services.

(转自《天网》,原题目“记者无国界呼吁释放郭起真 停止迫害刘水、熊忠俊”(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
中共名列全球敌视网络自由国名单
记者无国界:师涛在狱被强迫劳动
记者无国界借温家宝访法呼吁释放师涛
我为什么会在沧州市公安局院内的电视塔上摔落
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论