奥运效应 爆笑菜牌

编辑: 朱英

人气 3
标签:

“BurnSpringChicken”、“SharpChiliinTigerSkin”、“RollingDonkey”……当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么,有些甚至让人毛骨悚然:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢?试想一下,如果它们在即将来临的奥运会期间出现在各大餐馆,那将是怎样一场笑话啊!

为了迎接北京2008年奥运会,北京很多餐馆都增加了英文的菜名,但有一些却把外国人都吓跑了,比如把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头(Li鄄onhead)”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜(Tigerdish)”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurdmadebyapockmarkedwoman)”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexualLife)”诸如此类,直白得简直让人喷饭!于是,《北京市餐饮业菜单译法》将在今年出台,届时北京市餐饮饭店中数千种菜肴都将有统一规范的中英文菜名。

设计对白:我们来只“没有过过性生活的鸡”吧!

设计对白:“你怎么知道我没有性生活?”

直译菜名没难度

其实直译菜名可以追溯到以《YanCanCook》(甄能煮)在国外成名的偶像级厨师甄文达。当年他受到加拿大电视台邀请客串录制清谈式烹饪节目,并以流利而自然风趣的美语轻松地控制好现场气氛,在介绍材料时更夹着一两句粤语,比如他在介绍“圆白菜粉丝汤”时,会一边用手指头在被水泡得发白的粉丝中搅和,一边说“look,look,it’sveryeasytorememberthename,it’sfunsee(看,看,这个材料很容易记,它叫粉丝)”。美国的老太太们不但听懂了这种有地方特色的语言,更对此十分青睐。但前提是,他随后也会把真正的译名和菜式的材料说出来,这样既有风趣的效果也不会引起歧义,跟我们把“TalkShow”直接翻译成“脱口秀”同样地自然。

菜名那么奇离,怎么点啊?

断章取义要不得

“用老虎做的菜”和“打滚的驴子”这种奇怪的译法会出现,完全是因为人们对“文化”的断章取义所致。很多人觉得中国的饮食文化博大精深,从材料到做法再到菜名,每个地方的菜式都是由特定的文化环境孕育出来的,不能随便更改,否则就会失去原有的“味道”。而奥运会到来将把无数的外国游客吸引到中国,到时大大小小的餐馆都能成为宣扬中国文化的好地方。

但有人认为没有必要为了满足外国人的需要而改变所谓的“地方特色”,但又必须用上比较通用的语言,所以只好出此“下策”,造出“AntsClimbingTree”(蚂蚁上树)、“Beggar’sChick鄄en”(叫化鸡)和“FiveFragrantBeef”(五香牛肉)这些直白到像白开水一样的翻译,以为这样就是忠于菜式本身以及背后文化的表现。但他们也应该知道,人家在电视上开玩笑讲讲没关系,上菜谱是一件严肃的事,这些毕竟是食物,无论你有多么冠冕堂皇的名字,像新年最常用的菜式“大展鸿图”,归根结底是要让人明白材料是什么,你该不会真的把一幅图画拿出来给客人吃吧?


但翻译的标准到底该怎么定呢?不如我们来听听外国人想看到怎样的菜谱吧。


不知道这道海南糯米蒸同乐蟹又该怎样翻译呢?

荷香豉蒜肉用英文翻译能有这种意境吗?


借鉴意大利菜牌翻译方法:

按照Paolo的说法,要结合中英文的中国菜单可以用以下写法:烧春鸡———中文原名ShaoChunJi———直译的拼音,让人能顺利读出来RoastedWholeChicken———英文的名称,把材料和做法都写清楚(烧的;全鸡)

外国厨师话中菜牌

Paolo职业:意大利菜厨师观点:其实菜单的构成可以很简单,我用意大利菜单的写法来说明一下。

这个菜式的第一行是意大利文原名,因为也是英文字母组合而成,所以你可以读出来,但如果你不是意大利人就一般不知道是什么意思;第二行就是英文解释,把材料和做法都列出来,让人清楚知道这道菜的构成和口味。这样既可以保留意大利原地风味的特色,也不会让人迷惑。

在外国的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(ShreddedPorkinGarlicSauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(SweetandSourchicken/pork)。以此类推,只要是“XXingar鄄licsauce”,当地人就知道是“鱼香XX”了。

不过有一点要注意,国外的中餐厅很大一部分都是多年前的香港移民在那里开的,所以写菜牌有时候也会用粤语来翻译,比如“叉烧”,他们会说“ChaShiu”,说多了外国人也都知道“ChaShiu”就是涂上甜酱料来烧制成的猪肉,他们就不会说“RoastedPorkinSweetSauce”(甜汁烧猪肉)了。

(源:金羊网)

相关新闻
芝麻鸡丝冷面
芝麻鸡丝冷面 人气 29
冬日进补  银杏美人舌
清热靓汤   凉瓜黄豆猪骨汤
组图﹕宾夕法尼亚大学庆祝中国新年
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论