胡锦涛G20讲话中英文不同引关注

人气 3
标签:

【大纪元2011年11月09日讯】在上周法国戛纳召开的G20峰会上,中国国家主席胡锦涛讲话英文稿件的不同引起媒体与网民的注意。

在法国20国集团(G20)峰会上,中国代表团上周四晚间发放了胡锦涛讲话稿的两个版本:一个是英文,另一个是中文。

英文版讲话有这样一段话:一再要求新兴市场升值货币、减少出口,这不会带来平衡的增长;相反,只会令全球经济陷入“平衡的衰退”,使可持续增长成为不可能。

这是迄今为止中方在人民币升值问题上态度“最强硬的拒绝”。可是在中文版的讲话稿中,这段话被全部删除了。结果就造成外国媒体报导的是胡锦涛在人民币问题上的强硬立场,而中国官方媒体报导的则是措辞更加温和的讲话。

《华尔街日报》11月8日称,在全部报导发稿后,中国代表团在没有解释原因的情况下,要求记者们使用中文版的讲话稿,但为时已晚。

报导称,中英文讲话稿的差异凸显出中国发现自己所处的敏感处境:一方面是国外要求人民币更快升值的政治压力依然很大;另一方面则是国内经济增长和出口的放缓却提供了人民币以更缓慢速度升值的理由。

外界评论说,就算没有讲话稿翻译上令人不解的混乱,美国和中国在汇率问题上可能仍是在鸡同鸭讲。G20呼吁实施灵活汇率制度的内容有可能在翻译的过程中不见了。

网民议论

网民对此也议论纷纷。有网民说,这有什么奇怪的,美国总统访华发表的讲话,新华社发的稿子从来都是两样的。温家宝的讲话不也经常被“和谐”吗?其实,胡锦涛只是照秘书写的在照本宣科,秘书写了两份稿,一份给他念,另一份同时就交给新华社了,他自己也不知道他在国外念的,和在国内报导的不一样,这事很有“中国特色”,中国人早就见怪不怪了,外国人世面见得太少,总是少见多怪的。

有网民认为,英文稿是“和谐”世界的,中文稿是“和谐”中国人民的,能一样吗?

有网民借题发挥说,无论是毛泽东不知道自己的老婆江青篡党乱国,还是邓小平不知道“六四”戒严部队开枪屠杀平民,还就是江泽民不知道临退体会被“钦点”成为中共第三代“皇储”,现在是胡锦涛不知道自己在念什么文稿。怪不得共产党“伟大、光荣、正确”了,因为他们的皇帝是一问三不知。

也有网民表示,在中国,连道德底线都不存在,这种事只是小菜一碟。

(责任编辑:童宇)

相关新闻
G20聚焦债务危机  希腊突然放弃公投
法倡金融交易税 G20无共识
G20峰会遭抗议   富人免税政策挨批
白宫:美国在G20影响力未减少
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论