中文旅游指南翻译出错 星一地名变祖父

人气 5
标签:

【大纪元3月7日报导】(中央社记者康世人新加坡七日专电)新加坡虽然开始提倡华文学习,但部分单位对华文不重视仍引人诟病。新加坡旅游局的中文旅游指南最近出现翻译笑话,把原意为“如切延伸自加东”的一段英文,翻译为“加东是周如切的祖父”,结果遭反对党议员在国会质询时拿出来取笑,新加坡旅游局已表示将回收出错的旅游指南。

在政府过去独尊英文的政策之下,新加坡华人的中文程度太差,已经闻名于华人世界,在街道的一些中文标语上,经常可见一些文法有问题或者怪怪的中文,甚至连搭乘以新加坡空服员为主的班机时,也会听到错误百出的中文广播。

另外,由于新加坡政府皆以说英语的官员主导,许多决策或审核官员根本不懂中文,因此也导致许多政府文件中文版容易出错,甚至在一些地铁站完工命名中文名称时,也引发说中文的新加坡族群抗议,指官方一点都不重视中文,翻译成中文只是交差了事。

根据新加坡联合早报报导,反对党国会议员刘程强昨天在国会上点名旅游局出版的旅游指南中,有关“加东/如切区漫步指南”中文版内容出错,闹了大笑话。

指南引用一位加东居民谈到如切和加东的区别,英文原文是:“Katong is the grandfather of JooChiat, it is a very big place.”,意指如切是延伸自加东,结果中文版却翻译为“加东是周如切的祖父...”,闹了笑话。

刘程强说,他读到指南谈到:“如切区就位于加东区,加东是周如切的祖父,也代表一非常大的区域...”,让他觉得有疑问,加东是周如切的祖父,那加东是谁?他在另一页找到答案,在小方格里写到:“你知道吗?...加东的本名是新加坡发现的一种海龟品种”,也就是说,如切的祖父–加东,竟然是海龟。

新加坡社会发展、青年及体育部长兼贸工部第二部长维文在答询时,感谢刘程强指正错误,但强调设法翻译,总好过因过于担心犯错而不敢冒险翻译。

旅游局通讯署署长罗斯丹答复联合早报时表示,对这样的错误感到遗憾,并将回收所有出错的指南,尽快更新指南内容。

相关新闻
李显龙:这次预算案不纯是选前争取选票红包
新加坡选区划分报告出炉  国会大选不远了
MTV亚洲大奖入围名单揭晓 周董孙燕姿人气高
美国心脏瓣膜制造公司在新加坡设厂生产
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论