第8紀第70首
英文:
He will enter, wicked, unpleasant, infamous,
tyrannizing over Mesopotamia.
All friends made by the adulterous lady,
the land dreadful and black of aspect.
中文舊譯:
討厭的傢伙來了不愉快 不名正言順
控制著美索不達來亞的暴君
他的朋友全都不是好人
驚恐的大地 前途一片漆黑
中文新譯:
他來了,惡毒、討厭、無名的傢伙,
控制著美索不達米亞的暴君。
所有的朋友都生自於大淫婦,
恐怖的大地,黑暗的前景。
「美索不達米亞」是兩河之間的地方,不一定指中東的兩河流域。本詩第二句「控制著美索不達米亞的暴君」,就是本詩第一句說的「惡毒、討厭、無名的傢伙」,為甚麼說他「無名」呢?因為在以前他是個無足輕重的傢伙,根本排不上號,連名都沒有,沒人想到他能夠成為繼位的暴君。
本詩第三句說,他「所有的朋友都生自於大淫婦」,是說他周圍的人都是「大淫婦」的成員。《聖經啟示錄》裡面講到過與邪惡之獸有關的「大淫婦」:其中有(啟示錄17-3)「我被聖靈感動,天使帶我到曠野去。我就看見一個女人騎在硃紅色的獸上。那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。」就是說,這個「大淫婦」是騎在邪惡之獸的身上的,或者說是無恥邪靈;(啟示錄17-5)「在他額上有名寫著說,奧秘哉,大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。」古巴比倫,就是本詩第二句「美索不達來亞」所在的地方,是比喻的意義。
以前人們認為此詩預言的是代替教宗統治兩河流域的暴君――盧卡特樞機卿。 (待續)
--摘編自正見網