美媒創造英語新詞 專門針對中共輸出價值觀

人氣 9
標籤: ,

【大紀元2013年08月27日訊】Dama、Shuanggui(雙規)、Chengguan(城管)、 Don train(動車)等是近期美媒專門為中共特色創造的新英文詞組。其中dama是繼前期中國大媽瘋狂搶購黃金後設立的。

據大陸媒體報導,還有對更多層出不窮新詞組的解釋,如:二奶、休假式治療、維修性拆除、輕度性追尾等等。

1、Chengguan(城管):2009年4月,有民眾通過網絡曝光所謂《城管執法操作實務》,這一「城管秘籍」在引發大陸媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。
2、Ernai(二奶):美國權威時尚傳媒《Women』s Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lolita is Er Nai,The Second Mrs 。
3、Guanxi(關係):關係最有中國特色,應該是英國《衛報》等媒體率先使用。
4、Shuanggui(雙規):《華爾街日報》在報導深圳市長許宗衡被「雙規」時,就直接用了shuanggui。Shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。

有熱心民眾通過微博留言表示,這種價值觀的輸出,不要也罷。

「正版余海亮」說,哈哈,這些價值?笑掉大牙!

「蔡蔡菜包子呀」說,動車的翻譯才牛!

「緋夜蜜雨」說,少了一個最牛掰的一個shanzhai

「輕狂書生413」表示,這是在輸出中國文化麼,我怎麼感覺是貶義呢?城管因打人出名,動車因事故被熟知,中國大媽的瘋狂購金而家喻戶曉……,這些新單詞不說是我們的恥辱,也足可以為我們不成熟的經濟、科技、文化……敲敲警鐘了

「Yogurt_cry」說道,這種負面的詞彙出現了我們居然還拿他當成了經典四處傳播?天哪我們國家在國外的名聲就這麼差嗎?

眾聞公關傳播:外媒眼裡的中國~很有中國特色~ 多少帶點諷刺的意味~

(責任編輯:洪昀)

相關新聞
祝振強:官員包二奶愈發呈幼年化專業化昂貴化特性
詩歌:心明眼亮
湖南公共情婦憶述被兩淫官玩弄 不知誰是孩子生父
習近平在與江澤民的較量中似有新的手法
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論