美國幾個大選用語的含義和來源

人氣 1
標籤:

【大紀元10月18日訊】(美國之音記者:蔚然2008年10月17日華盛頓報導) 距離2008年美國總統大選,只剩下兩個多星期的時間了。今年的總統大選,從目前為止,民主黨候選人奧巴馬似乎處於領先地位,但絕不能說是穩操勝券。11月4號大選日鹿死誰手,將取決於這次大選的“戰場州”。

所謂“戰場州”battleground states,也可以說“搖擺不定”的州 swing states,指的是那些從民意調查結果中看不出哪位候選人佔據明顯優勢的州。傳統上的“戰場州”有佛羅里達州、賓夕法尼亞州、俄亥俄州等,但是在今年的總統大選中,很多原本算不上大選“必爭之地”的州都出現了變數,包括北卡羅來納、科羅拉多、內華達和維吉尼亞等等。

現在的很多競選詞彙都來自於賽馬。比如說副總統競選夥伴叫 running mate, 共和黨總統候選人麥凱恩的競選夥伴是阿拉斯加州女州長薩拉·佩林,民主黨總統候選人奧巴馬的競選夥伴是聯邦參議員喬·拜登。

在大選中的領先者叫 front-runner, 競選進入最後衝刺階段,就是 the home stretch,上面這些詞彙都跟賽馬有關。

競選進入衝刺階段,候選人更是馬不停蹄地四處奔走,為爭取選民的支持做最後的努力。他們參加競選活動時的講話叫 stump speech 樹根講話。這種說法已經有兩百年的歷史了。兩百年前,候選人就是站在樹根上,向聚集在周圍的群眾發表講話的。如今,樹根雖然不用了,但是樹根講話的這種說法卻保留了下來。

在競選過程中,候選人往往都會下基層拉選票,這也叫“基層競選”“草根競選”,grassroots campaign. 在這種場合中,候選人會跟普通民眾拉家常,介紹自己的施政綱領,詢問選民的訴求,跟支持者合影等等。

不過,總統競選也存在不少負面和醜陋的東西,比如說給對方抹黑的競選廣告,有些甚至是故意誤導的攻擊性廣告。英語裡說 mudslinging, 往對方身上扔泥,其實意思就是對政敵的誣陷和中傷。這種惡意中傷的選舉手段又叫 smear campaign 。

美國總統大選日,定在11月第一個星期一之後的星期二。你也許會問,啊?直接說第一個星期二不就完了!不對。之所以要說是“第一個星期一之後的那個星期二”,也就是說,如果11月1號是星期二的話,大選日就要等到一個星期後的11月8號舉行。今年的大選日大家肯定已經知道,是11月4號。
(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
美大選辯論 奧麥都誓言獵殺賓拉登
美大選投票登記15日截止
佩林被指濫用職權 企圖解僱前妹夫
美大選剩二十四天 歐巴馬繼續以二位數領先
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論