哈克歷險記(109)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 6
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  醫生就站出來說話了。

  「那個孩子,你如果看到了,能認出來麼,哈納斯?」

  「我看我能,不過我說不準。啊,那邊那個不正是他麼?我認得他一清二楚的。」

  他指著的正就是我。醫生說:「眾鄉親,我不知道新來的一對是騙子還是不是,不過,如果這兩個不是騙子,那我就是個白癡了,就是這麼一句話。我認為,我有這個責任不讓他們從這兒溜走,一直到我們把事情弄清楚為止。來吧。哈納斯,還有大夥兒都來吧。我們把這些人帶到酒店裡去1,去和另外那一對人對質。據我估計,不用我們盤問到底,就能發現些什麼了。」
  1當時村鎮酒館兼營客棧業。

  大夥兒這下子可來了勁啦,儘管國王的朋友們未必這樣想。於是我們都去了。這是在日落前後。醫生呢,他手牽著我,態度還是挺和氣的,不過就是從沒有放開我的手。

  我們全都集中在旅館一間大房間裡。點起了蠟燭,還把新來的一對人也帶了來。由醫生首先說話:「我不想太難為這兩個人,不過我認為他們是騙子,他們還可能有我們全不知情的同夥的。要是有的話,那些同夥會不會把彼得.威爾克斯留下的那袋現金攜款潛逃呢?這不是不可能。要是這些人並不是騙子,那他們就不會反對去把錢取來,交我們保管,等到他們能證明自己沒有什麼問題為止——是不是這樣?」

  大夥兒一個個都表示贊成。所以我料想,大夥兒一開頭就叫我們這幫子人無處逃生了。不過國王呢,只是顯得傷感而已。他說:「先生們,我也但願錢還在那裡,因為我一點也不想妨礙大夥兒對這件不幸的事進行一次公正、公開、徹底的調查。可不幸的起,錢不在那兒了。你們願意的話,不妨去查看。」

  「那麼,錢在哪裡?」

  「啊,侄女兒把錢給我,叫我替她保管好以後,我就收下了,藏在我床上的草墊子裡。我想可以不必往銀行裡去存放了,因為我們在這裡耽不了幾天;還認為放在床下是放到了一個靠得住的地方。我們對黑奴又不熟悉,以為她們是老老實實的,就如同在英國的傭人一個樣。可是在第二天早上,我們下樓以後,黑奴就把錢偷走了。我把她們賣掉的時候,我還沒有發現錢已經不見了,所以她們就把錢全數帶走啦。這裡有我的僕人可以把情況奉告諸位先生。」

  醫生和別的幾個人「噓」了一聲。我看啊,沒有一個人相信他的話。有一個人問我有沒有看見黑奴偷那袋錢。我說,沒有。不過我看見她們輕手輕腳從臥室走出來,當時我並未在意,只以為是她們怕吵醒了我的主人,在他跟她們生氣以前就溜掉。他們問我的就只是這一些。隨後,醫生猛然一轉身,朝著我說:「你也是英國人麼?」

  我說是的。他和其他幾個人便笑了起來說,「狗屁!」
(待續)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 兩三個白天和夜晚就這麼過去了。我看我不妨說是漂過去了,那麼寧靜、那麼順當、那麼甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。
  • 沒有多久,天黑了,我們就出發。我們漂到河中心的時候,聽任它自然地漂,由它隨水漂到哪兒就是哪兒。我們點燃了煙斗,兩腳泡到水裡面,談天說地
  • 三五分鐘後,我們聽到遠處狗啊,人啊,吵做一團。從聲音聽來,他們是往小河濱來的,不過我們沒有看到他們。彷彿他們在那裡停了下來,轉了一會兒。
  • 傑姆對他無限同情,我也如此。我們試圖安慰安慰他。不過他說,這於事無補,他不可能得到多大安慰。他說,要是我們有心認可他是公爵,那就會比任何其它的事更有價值了。
  • 我無需多長時間,就在心裡斷定了:根本不是什麼國王、公爵,而是下三爛、騙子手。不過我從沒有說出口來,從沒有露出口風,只是自個兒心裡明白。
  • 他們給我們提出了很多問題。他們想要知道,為什麼我們要把木筏子這樣遮蓋起來;為什麼要白天躺下,不把木筏開出去——傑姆是一個逃亡的黑奴麼?
  • 。雨,我不在乎,因為這是暖暖和和的。眼下,浪頭也不會那麼高了。到兩點鐘,風浪又大了起來,傑姆本想叫醒我,後來一想,便改變了主意。
  • 國王在早飯後拿出一付又舊又髒的紙牌。他和公爵玩了一會兒「七分」1,第一場五分錢的輸贏。玩膩了以後,他們就說要——用他們的話說——「制定作戰計劃。」
  • 離河灣下游三英里路,有一處巴掌大的小鎮。吃過飯後,公爵說,他已經琢磨出了一個主意,能叫木筏子在白天行駛,又不致叫傑姆遭到危險。他說他要到那個鎮子去親自安排一切。
  • 接下來國王又張開大嘴,胡謅起來,說如果這家人的好友中,有幾位能留下和他們一起晚餐,並且幫助他們料理死者的遺骸,他和侄女們會十分高興。
評論