飞速传播的英文单词被大陆禁入出版物

标签:

【大纪元2010年12月22日讯】(大纪元综合报导)目前在网上使用频率很高的“ungeliable”等词汇将只能在网上流行,而不能再进入中国大陆的出版物。

新闻出版总署日前下发《关于进一步规范出版物文字使用的通知》。通知表示,出版物中不得再夹杂非英非中的单词。根据这项规定,“ungeliable”从此只能在网上“给力”。

据大陆媒体的报导,ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。

虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”

各知名微博对此进行纷纷转载,转发量很快破万。网友戏称,ungeliable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。

相关新闻
竖牌怒骂城管局长  老太被赞“太给力”
中国学术界频造假 学者:像病毒在污染世界
高考首日 新课标作文题被吐槽 海南未发条形码
中国高考首用AI监控 被疑技术不完善恐有误判
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论