法语角——趣味法-汉对照(九)

文/慈蕊
font print 人气: 951
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年01月31日讯】Petit à petit l’oiseau fait son nid.
积少成多,集腋成裘。

Petit à petit:逐渐地,一点点儿地达成某个心愿或事情。表面上来看,该谚语是说小鸟通过一点点的努力做好了自己的窝。它强调了一个积少成多,集腋成裘的过程。要实现目标就要有耐心和毅力,踏踏实实地走好每一步,终有一天会成功,如另一条谚语所说:

Pas à pas, on va loin.
千里之行,始于足下。

中国人有句俗语“龙生龙,凤生凤,老鼠养儿会打洞”,意思是说子女会继承父母的本性。法国人也有这样的观点,并把它用谚语表达出来:

Bon fruit vient de bonne semence.
好的果实来自于好的种子。

通俗一点儿来说,就是“啥根啥苗”。

Loin des yeux, loin du cœur.
远于目者远于心。

Loin de:远于,离……远。这句话还可以译为“眼不见,心不烦”。还有另外一条谚语和它长得很像,只变换了其中的一个词,意思却大相径庭,如下所言:

Loin des yeux, près du cœur.
远于目而近于心。

即使朋友远在天边,也会感觉像在身边一样。正如唐朝诗人王勃在《送杜少府之任蜀洲》中所说的“海内存知己,天涯若比邻”。

Jeunesse oiseuse, vieillesse disetteuse.
年轻时游手好闲,老年时穷困潦倒。

宋朝人郭茂倩收编的《乐府诗集》中的汉乐府《长歌行》中云:“少壮不努力,老大徒伤悲”,与该谚语相应。意思是年轻力壮时不知道珍惜时光、认真工作学习、掌握本领的话,到老了一无所有,穷困潦倒空悲切。@

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
  • 上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
  • 如今,人人都在为钱拚命,拜金主义的倾向日渐严重,金钱的作用被放大了,似乎超越了一切,有没有钱成了衡量幸福与否的标准,道德则被扔到了九霄云外。如何摆正金钱在生活中的位置呢,通过谚语来看看法国人是怎样看待金钱与幸福的吧。
  • 中国人经常用“颗粒饱满的麦穗”来形容一个人很谦虚,因为饱满的麦穗总是弯着腰、低着头。有趣的是,法国谚语中也有类似的形容,只不过把麦穗换成了其它东西。让我们来看看。
  • 法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 两个很棒的思想相遇了,形容两个人有同一个想法或对某事物的认知。与之相对应的中国谚语是:英雄所见略同。法语还有另一种说法,只是把beaux换成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 这句话是说:越长久的友情越好,越老的朋友越好。中国人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人们常说的“朋友还是老的好”。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。 雨(pluie)象征着困难或是磨难,好天气(le beau temps)意味着令人快乐的事。这条谚语告诉人们困难只是暂时的,一切都会好起来的。如中国人常说的“风雨过后是彩虹”。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,镰刀不离手。Faucille是镰刀的意思。七月是法国丰收的季节,这条谚语体现出农民们丰收时的忙碌情景。
评论