法语角——法语谚语(六)

文/慈蕊
font print 人气: 259
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2013年10月07日讯】Les amis véritables se reconnaissent à l’épreuve du malheur.

真正的朋友在灾难的考验中相识。

也可解释为“患难见挚友。”与这条谚语相对应的中国谚语是:患难见真情。也说Au besoin on connaît l’ami. 这条谚语来源于伊索寓言《旅行者与熊》的故事中。两个好朋友一起外出旅游,在途中遇到一只大熊。其中一个朋友看情况不妙,丢下好朋友撒腿就跑了。幸运地是,这位没来得及逃跑的朋友没有被熊伤害,熊只是在他耳边闻了闻便走开了。熊走后,这个在危难中丢下朋友不管的人跑回来问熊对他的好朋友说了什么,好朋友回答:Ne plus voyager à l’avenir avec des amis qui se dérobent dans le danger.(不要再与那些在危难中抛弃你的朋友一起旅行)。后来这句话被演变成上面的这条谚语。

C’est sur le fond et non sur l’apparence qu’il faut juger.

从表面意思来看,这句谚语是告诉人们判断一个人或某个事物,要看其实质,不要只停留在表象。与我们常说的“不要以貌取人”同义。这条谚语来源于伊索寓言《豹子与狐狸》的故事中。豹子认为自己的斑点皮毛比狐狸的漂亮,向狐狸卖弄,遭到狐狸反讥。狐狸对它说:“和你比,我的美不在外表,而在头脑”。后人将此故事总结成谚语以告诫世人内在美胜于外在美。

L’appétit vient en mangeant.

这条谚语出自文艺复兴时期法国作家拉伯雷的《巨人传》,意思是“越吃越想吃”,也可理解为“越有越想有”。还有一条谚语与之含义相同:Plus il en a, plus il en veut.

中国谚语里有“不入虎穴,焉得虎子”,用来比喻不冒风险就不能成事。法语谚语中也有此类谚语:Qui ne risque rien, n’a rien.
@

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
  • 上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
  • 如今,人人都在为钱拚命,拜金主义的倾向日渐严重,金钱的作用被放大了,似乎超越了一切,有没有钱成了衡量幸福与否的标准,道德则被扔到了九霄云外。如何摆正金钱在生活中的位置呢,通过谚语来看看法国人是怎样看待金钱与幸福的吧。
  • 中国人经常用“颗粒饱满的麦穗”来形容一个人很谦虚,因为饱满的麦穗总是弯着腰、低着头。有趣的是,法国谚语中也有类似的形容,只不过把麦穗换成了其它东西。让我们来看看。
  • 法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。
  • 良好的阅读能力将为孩子带来无限可能,包括教育机会、学术成就,以及在日常生活和职场上获得成功。
  • 良好的阅读能力将为孩子带来无限可能,包括教育机会、学术成就,以及在日常生活和职场上获得成功。
  • 人们曾普遍认为,如果学生能找到适合他们的学习策略,他们的学习将更有效率,也更有效果。从20世纪80年代起,量身定制学习方式开始流行。亨尼(Honey)和蒙福特(Mumford)等理论家创建了调查问卷,来帮助成人学习者确定他们的学习类型的。
  • 有效的时间管理是成功的关键因素之一,因此值得学习。以下几个策略可以帮助学生以最佳的方式管理时间。
  • 我敢肯定,当我说小组项目有点难搞时,你们中的大多数人都会同意我的看法。 当然,有时小组项目是很棒的。在我大学高年级的一门课上,有一个小组项目,我们要建造一个投石机。诚然,它只发射乒乓球,但组建过程非常有趣,并且占了我们成绩的很大一部分。
评论