UCLA学者呼吁业界重视中医翻译问题

人气 14

【大纪元2014年07月26日讯】(转载《新美国传媒》),在美国有数百万美国人接受传统的中医服务,包括针灸、药草治疗、按摩以及营养调理等。然而仅有少数的学校在教授中医时,要求学生完成以中文进行的临床训练,并且仅有少数的中医名词被翻译成英文。

加州大学洛杉矶分校中西医学中心(UCLA ‘s Center for East–West Medicine)的研究员说,由于语言和医学概念的复杂性,正确和高品质的翻译格外重要。洛杉矶分校的中西医学中心的研究指出,良好的翻译有助于学生、教师、临床人员和翻译人员更正确和全面的评估中文的医学文件。医学中心的创办人许家杰(Ka-Kit Hui)说“这份报导企图让与中医翻译有关的人关注现有的翻译问题。”

这份15页的研究强调中医的翻译问题。研究由加大洛杉矶分校的团队撰写, 成员包含医师、临床研究者、中国学者和翻译人员。这份研究发行于最新一期的《医学整合期刊》(Journal of Integrative Medicine) 。针灸师彭晓月(Sonya Pritzker)和中国学者张瀚墨(Hanmo Zhang)期许这份研究可以提升医学领域对翻译问题的重视并进而改善翻译的品质。

研究还指出多项医学的翻译问题,包括如何在原文和翻译后文字间取得平衡、医学专有名词翻译问题、语法使用以及历史和文化影响下的翻译问题。例如:当翻译是特别针对西方的大众读者,翻译上语法可能较为简易并口语化。研究报告的作者指出,有时包含中文和英文的词汇,这将有助于提升读者的理解。例如中文上的风火眼(windfire eye),在生物学上的专有名词为急性结膜炎(acute conjunctivitis)。

研究最后呼吁国际间对中医翻译问题的重视,并希望提升国际间对中医翻译的合作 。研究报告是经由加州大学洛杉矶分校的已故学者和翻译家马克海姆(Michael Heim)的启发下,而进行的研究。 美国学术团体协会(American Council of Learned Societies)和常年致力于针灸翻译工作的彭晓月博士亦对这份研究有显着的贡献。

该研究由加州大学洛杉矶分校跨学科基金(Transdisciplinary Seed Grant)赞助。◇

相关新闻
越境遭扣押 2美国公民儿童获赔逾100万美元
民间努力见成效 加州ACA7修宪案不会入选票
学生跨性别禁通知家长 加州提案将送州长签字
加州立法增人力成本 旧金山一麦当劳店关张
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论