【看川普推特学英文】川普建言联准会:降息促进美经济

文/吴约翰

人气 2297

【大纪元2019年07月30日讯】台湾俗话说“先顾腹肚,再顾佛祖”,这是今日社会重物质,以民生、经济发展至上常听到的一句流行话。因此“拼经济”几乎沦为政客获取选票的保障。重点是,怎么做?做什么?拿出实际办法、执行策略、目标时程等,这些绝对不只是喊喊口号而已。

“央行降息”、“货币政策”、“量化宽松”,这些经济上的专有名词,又如何影响一般民众的生活呢?美国总统川普为国政竭尽心力,希望美国人民过得更好,近日他向美国联邦准备理事会提出建言,好让美国经济更具竞争力。

我们来看看,川普总统第一时间,在他的推特里说些什么!

【译文】因为几乎没有通膨,我们国家其实不需要被迫支付比其他国家更高的利率,只因联准会的误判(经济情势)。此外,量化紧缩持续,使我们国家,更难以参与竞争。

【译文】如同我们先前那样,它可能会好很多。利率成本应该(比现今)低得多,而国内生产毛额和我们国家的财富累积,也应该要(比现今)高得多。完全是浪费时间和金钱。此外,非常不公平的是:其他国家操纵他们的货币和将大笔资金挹注!

【译文】如果经济真的在未来走低,那么联准会届时,再削减(利率)的话,花费的成本可是要(比现在)高得多!如果是现在就启动(调降利率),则成本低、有效。联准会调升(利率)太多与(量化)紧缩太快。换句话说,他们错估了(经济情势)(损失很大!)。不要再做错了!

【单字/词解析】
● inflation,名词/ɪnˈfleɪʃ(ə)n/通货膨胀
自然发音:in-fla-tion
英解:an economic process in which prices increase so that money becomes less valuable
例句:They had expected a pay rise in line with inflation.(他们曾预期,加薪是和通膨有关。) The control of inflation is a key component of the government’s economic policy.
(调控通货膨胀,是政府经济政策的一个重要部分。)
用法:动词 inflate,充气。We watch the hot-air balloon slowly inflate. (我们看着热气球慢慢(充气)胀大。)

● misguided,形容词/mɪsˈɡaɪdɪd/被误导的(判断失误的)
自然发音:mis-gui-ded
英解:a misguided idea or action is based on judgments or opinions that are wrong
例句:He described the government’s economic policy as misguided. (他认为政府的经济政策是错误的。)
用法:前缀词 mis-,有“错误的”意思;guide,动词,引导。misjudge,动词,“错误判断”,I misjudged the speed of the car coming towards me.(我误判了汽车驶向我的速度。)

● in addition,副词 /ɪn//əˈdɪʃ(ə)n/除此之外还…
自然发音:in-a-ddi-tion
英解:used for adding an extra piece of information to what has already been said or written
例句:Part-time English classes are offered. In addition, students can take classes in word-processing and computing. (除了在职英语课程的提供之外,学生还可以参加文字处理和电脑课程。)
用法:若后方要连接名词或动名词,必须使用 in addition to 。例句:Students choose from optional subjects in addition to the core curriculum.(除核心课程外,学生还可选择选修科目。)

● accumulation,名词/əˌkjuːmjʊˈleɪʃ(ə)n/积累
自然发音:a-ccu-mu-la-tion
英解:an amount of something that has been collected
例句:Her only interest was the accumulation of money. (她唯一的兴趣是积攒钱财。)
用法:accumulate动词/əˈkjuːmjʊleɪt/累积,During our six years in this house, we seem to have accumulated an awful lot of junk.(住在这房子的六年里,我们似乎积累了大量的垃圾。)

● manipulate,动词/məˈnɪpjʊleɪt/操控(影响)
自然发音:ma-ni-pu-late
英解:to influence someone, or to control something, in a clever or dishonest way
例句:He knows how to manipulate an audience. (他知道如何操纵观众。)
用法:这个字在现今常被用来指称运用不诚实的聪明手段,企图影响或操控他人的方式。类似意思的单字:manoeuvre /məˈnuːvə(r)/ ma-noeu-vre = maneuver
例句:The other directors are trying to manoeuvre her into resigning. (其他董事在设法让她辞职。)

● pump in(into),动词/pʌmp//ɪn/挹注资金
自然发音:pump-in
英解:to invest a lot of money in something
例句:Mr. Kuo wants to pump money into the local baseball team. (郭先生想把钱投入当地的棒球队。)
用法:pump动词,“抽吸”的意思。抽水机(water pump)、打气筒(bike pump)、帮浦(pump),就是使用pump这个字。The pump is powered by a small electric motor.(帮浦是由一个小型的电动马达所带动。)

● turn down,动词 /tɜː(r)n//daʊn/转小(趋于疲弱)
自然发音:turn-down
英解:to reduce the amount of sound, heat, or light produced by a piece of equipment by pressing a button or moving a switch
例句:Can you turn the music down a bit? (你可以把音乐的音量调低一些吗?)
用法:另一个意思为,“拒绝”。He turned down the job because it involved too much traveling.(他拒绝了这份工作,因为出差太频繁。)

● raise,动词 /reɪz/提升
自然发音:raise
英解:to cause something to increase or become bigger, better, higher, etc.
例句:The government plan to raise taxes.(政府计划增税。)
用法:也可当“募款”,We managed to raise over NT$1,000,000 through holding sponsored events. (我们计划要透过举办厂商赞助的活动,来达成募款超过新台币100万。)

● tighten,动词/ˈtaɪt(ə)n/紧缩
自然发音:tigh-ten
英解:to make something become tighter, firmer, or less easy to move
例句:As he struggled, the ropes tightened even more. (他越挣扎,绳子就勒得越紧。)
用法:绑紧(使…更严格),tighten…up。Are there any plans to tighten up on media controls?(对媒体控管,是否有更严格的计划?)

● in other words,副词/ɪn//ˈʌðə(r)/ /wɜː(r)dz/换句话说
自然发音:in-o-ther-words
英解:used for introducing another way of saying or explaining something, especially a more simple way
例句:He was economical with the truth; in other words, he was lying. (他没说多少实话,换句话说,他在撒谎。)
用法:也可用put it simply、 that is 或 that is to say 来表达,中文翻译:“简单地说…/也就是说…”。
He was found innocent in the court, that is to say, the court could not convict him legally. (法庭上证明他是无辜的,也就是说,不能合法将他定罪。)

【背景知识】
● Inflation (通货膨胀)
在经济学层面,通货膨胀(简称通膨),指的是一般商品或服务的价格持续上涨,也就是物价上升,(货币)购买力下降。例如,台币100元,原本可以买30颗鸡蛋,因为通膨(或物价上升),现在只能买20颗鸡蛋了。

消费者物价指数 (Consumer Price Index,CPI)最常被拿来衡量通货膨胀率。

● The Federal Reserve System(联邦准备理事会)
简称“The Fed”或“联准会”、“美联储”,是美国的中央银行。于1913年12月23日依法成立,以避免类似1907年的全国性的财务危机事件重演。

联准会的职权目前包括:执行国家金融政策、监管金融机构、维持金融体系稳定,以及为存款机构、美国政府与外国官方机构提供金融服务。

联准会以独立和制衡为基本原则。理事会的7位理事(包括主席、副主席)悉由总统提名,并需经参议院同意。于货币政策的决议,如调高或调低再贴现率,采用合议兼表决制,一人一票,记名投票。现任联准会主席是鲍尔 (Jerome Powell)。

联准会是以私有形式组织行使公共目的之私营银行系统,美国政府虽然没有联准会的股份,但联准会的94%利润交给财政部,剩余6%交由各会员银行发放股息。

● GDP (国内生产毛额)
英文全名为:Gross Demestic Product,是指一国境内所有经济活动的总额,或说是一个国家内所有人民,包括居住在当地的外国人、成立在当地的外商,在一年内,所生产出来的、所有最终商品和劳务市价的总额,但不包括该国人民在境外所得,例如,某甲设籍台湾却在日本开餐厅,则某甲在日本的所得,将被纳入日本的GDP。

如果当该国经济成长率,有衰退状况产生,通常政府会采取:提振民间消费、投资、出口与扩大政府支出来因应。

● Quantitative Tightening (量化紧缩)
是相对于量化宽松(Quantitative Easing)的货币政策,也就是货币的供应,不像宽松时期的较无限制;量化紧缩,倾向于减少货币供应。

自2007年金融海啸爆发,引发全球的经济不景气,各国的中央银行所采取的货币政策:“量化宽松”,以刺激经济成长,藉由购买国债或企业债券等方式,向市场注入超额资金(增加流动性),让利率维持在零左右。银行因较低的贷款利率下,对外放贷,进而增加整个经济体系的货币供给,促进投资以及国民经济的恢复。

【慎思明辨】

你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 台湾有句俗话说“先顾腹肚,再顾佛祖”,这句话指的是什么意思?
● 经济的发展与繁荣,可能带来相应的生活水平提升、众多科技产品与服务的增加,试列举它带来哪些好处?同时却也带来哪些坏处?
● 你认同,钱赚得越多,代表越快乐吗?什么是带给你快乐的最主要因素?试着排列前5大原因,哪些事情足以让你快乐?

相关单字:Economy(经济)、Buddha(佛陀)、Prosperity(繁荣)、Living Standards(生活水平)#

责任编辑:亦洁

相关新闻
川普吁美联储降息1% 让经济如火箭喷发
【财经话题】川普坚信贸易战必赢的背后逻辑
【看川普推特学英文】G20川习会 美中重启贸易谈判
美国暗示降息 或警示全球经济衰退风险攀高
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论