中国译英文菜单 西人敢动筷儿?

人气 4
标签:

【大纪元1月9日讯】中国翻译菜单,老外看不懂,恐怕海外中国人也难明白。餐桌上那香喷喷的童子鸡,英文该怎么译?有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”还没有性生活的鸡,叫老外看傻了眼,让华裔羞涩了颜。

据《北京晨报》报道,一名在美国纽约生活的华人说,在纽约的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”shredded pork in garlic sauce,咕噜肉就是“酸甜鸡/酸甜猪肉”sweet and sour chicken/pork。以此类推,只要是“XX in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香XX。”

现今大陆的翻译就不同了,不只是童子鸡,北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”=翻滚的驴子、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”= 麻子脸妇女做的豆腐等等,这些菜单上的直译,老外实在不敢苟同,不知那些食物到底为何物。

一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish = 老虎做的菜。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?” 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。

不仅如此,据海外媒体Cox News Service报道,北京一购物商场最近把提醒顾客注意道路湿滑的牌子译成“The Slippery Are Very Craft”= (地面)滑得很狡猾;上海的公厕则把残疾人士专用厕所译成“Deformed Man Toilet”= 变形人厕所,这些“中国特色”的英文翻译的标识都让老外看了摸不着头脑。@
(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
炖出好喝的汤 科学破解美味料理密技
洗米、泡米 掌握米水比例 煮出香Q白饭
比含糖饮料健康 世界各地9种优格饮报你知
自制法式马卡龙 网红授秘诀 常见问题全解
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论