华尔腾湖 梭罗的湖滨小屋

徐铭谦 撰文、徐铭谦 简妤儒 Christine Hoyer 摄影

人气 1871
标签:

从美国波士顿(Boston)转搭往北方郊区的通勤火车,路上我特别带着一本英文版的《华尔腾湖》(Walden, or Life in the Woods),中文译本是《湖滨散记》,我在少不更事的时候就跟着风潮买了大师名作,回家试图看了好几次,每次都以打瞌睡收场,最后到底有没有读完,我已经不记得了,只知道那本书在书架上固定的位置一放好多年,没有再动。然而在火车上读英文本的时候,才看了几页,我就为梭罗尖刻的英式幽默频频偷笑,有次还笑出声,引起邻座侧目。一个小时左右的车程,以前读《湖滨散记》的记忆全都回来了,而且像被打通任督二脉似的,过去觉得沉闷不解之处,一刹时都读懂了。

不知是天气真的太好,还是读懂的通体舒畅,出站时顿觉康科德真是个宜人的小镇。走到游客中心去研究地图,这是一个具有欧陆小而美特色的小镇,步行是认识小镇历史人文最好的方法。我决定趁着上午穿越整个小镇,先到距离小镇边缘两英哩之外的华尔腾湖去。出了小镇的遮荫,顶着烈阳踩在蒸散热气的柏油路面上,走了将近一小时,还得快步跑过一个行人绿灯极短的繁忙干道,直到走进湖滨的森林之中,才又重新躲进梭罗书中的宁静。喜爱散步的梭罗,此时若与我同行,不知会用什么批评的语调对比今昔,今日此处吸引了很多开车前来的游客,他们直接从那条快速道路转入华尔腾,不需进出小镇,停车场停满了挂着各州车牌的汽车,使得这片森林与湖岸仍然免不了尘世喧嚣。

沿着林中指标,走到一八四五年春天梭罗的湖滨小屋,他跟好友爱默生商借的十四英亩林地,现在是一片碎石黄沙,仅有一面布满刻痕的解说牌,向后世安静地指出原址。由梭罗迷组成的“卡塔丁社”义工们,在靠近停车场附近的空地上,重新依照书中的描述打造小屋,包括屋内的摆设。木头建造有烟囱的小屋,长十五英尺、宽十英尺、柱高八英尺,有一道门,里面只有一个房间,两侧各有一扇窗,一座地窖、一间小阁楼,和一个壁橱。梭罗在书中描述,他住进去几个月后,会透风的墙才涂上灰泥,为准备过冬还加造了一座砖造壁炉,隔年冬天再建了一个火炉。房里靠窗有一张附有抽屉的小书桌,两把椅子,另一边窗下有一张覆着毡毯的木床。屋后有以剩余木材作的储存柴薪的遮棚,旁边有劈柴的木桩,唯一多出来的,就是屋前现在竖立的梭罗雕像,而少掉的则是,当年小屋旁十一英亩的耕地。

当时梭罗建造这座木屋只花了二十七元九角四分,他在此度过两年两个月又两天,每一星期平均的食物开销只要两角七分。因此他计算出一年只需工作六个星期,就可以维持生计,其余的时间可以用来专心写作、在湖边森林散步沉思,偶尔到镇上探访朋友或发表演说,或者到远方去旅行,甚至还有一次因为拒绝为美墨战争与蓄奴地主纳税而被捕入狱。

我站在小屋前,想像着同为新英格兰人的梭罗与班顿.麦凯,跨越时空一起坐在这间小屋的对话;一八一七年出生的梭罗说:“离开原始的森林和草地,我们的乡村生活将停滞不前。我们需要荒野的滋养。”“学生,或那些想受益的人,甚至连地基都该自己去打。那千方百计躲避人所必须的劳动以便获得他所贪图的闲暇的学生,所得到的只是不高贵的而又无益处的闲暇,剥夺了他自己劳动的经验,而只有这种经验才能使闲暇有实益”;“学者没有理由因自诩较群众聪明才智高人一等,就不用到沟壑野外劳动,或因超人的智慧就可以不用自给自足”;梭罗英年早逝,十七年后出生的班顿.麦凯,于是倡议了“重返土地”的阿帕拉契山径乡野运动,用双手修建山径、木屋,认为人们应该过着从自然里取用、自给自足的生活。

在酷热正午,驻足于这片森林仍透着寒意,可以想见当年冬天降临时,必然寒冷难耐,梭罗在这间小屋里写道:“简朴!你需要处理的事只要两、三件就够了,不要一百件或一千件。账目愈简单愈好。我因为穷乏,那就是说,生活简朴,事务不繁,所以,日子能够过得充实而具体。”可是他自己则为此付出代价。他原本就为肺痨所苦,在此哆嗦着劈柴生火过冬,身体底子更加虚弱,也许因而种下日后早逝的病因。我决定移动脚步,环绕湖滨散步,再找个隐蔽的角落坐下来野餐。

森林里的步道侵蚀得相当严重,湖边几处封闭处,立着告示牌说明,因为游客人数过多,踩踏到寸草不生、树根裸露,因此需要区段植生。我绕过靠近停车场的湖岸沙滩,那里人声鼎沸,很多穿着泳装戏水或做日光浴的人,真像夏日观光海滩。越过这块区域后,游客开始变少,不意间听到近处传来火车鸣笛的声音,循声望去,有一列通勤火车缓缓通过湖畔,放慢速度正要进站。我这才联想起,原来刚才即将抵达康科德站前,从火车上看到映照着蓝天白云、犹如镜面一般的湖泊,就是华尔腾。

我在一片树林掩荫的宁静湖岸坐下,啃着面包、腿上摊开书,看着远方湖上划行的独木舟,想像着秋日的午后,梭罗在北岸泛舟,跟一只嘲笑他的潜水鸟,忽近忽远、相互斗智的情景。静静地,我感觉自己仿佛消失在天光云影之间,脑海中隐约听见叶慈(William Butler Yeats)〈湖心的茵岛〉(The Lake Isle of Innisfiree)的诗句,缓缓吟诵着(余光中译本):

我就要动身前去那湖心茵岛
以枝条和泥土,结座小小的茅庐;
栽九行豆畦,搭窝蜂巢,
独隐于蜂吟深处,领略林中情趣。

我要在岛上享受清静,原来
清静缓缓地落下,
从早晨的面纱落到蟋蟀行吟低唱处。
那儿,子夜一片朦胧,
正午,辉映出一湖紫色的闪烁,
而黄昏,满天扑簌,尽是红雀翼。

我就要动身前去;因为不舍昼夜,往往
都能听见微波徐浪轻敲湖畔;
无论是伫立街头,抑或驻足灰色的行人道旁,
我依然在心灵深处听见它的呼唤。

--摘自 野人文化《地图上最美的问号》@


野人文化《地图上最美的问号》

(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
世界民谣(28)梭罗河畔
北美阿帕拉契山 命名之谜
阿帕拉契山行前指南 万卷 VS 一页
北美阿帕拉契山 手工打造的步道
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论