看新闻,学英语(86)两岸首次直航

David Lee
font print 人气: 1
【字号】    
   标签: tags: ,

Flights Start from Taiwan to China
从台湾直航中国开始

【新闻关键字】
1. rival: n.对手
2. charter flight: n. 包机
3. usher(+in) : vt. 迎接、开创、揭开
4. took off: v.phr. 起飞
5. troublesome: adj. 很麻烦的

Anchor:
It seems relations between China and Taiwan might be a getting a little better. Today saw the first weekend flights begin between the political rivals in over six decades. Let’s take a look.
新闻主播:
中国与台湾的关系似乎可能变的好一些。今天看到在两个政治对手间,六十多年来的首次周末直航开始了。让我们来看一下。

STORY:
Top negotiators from China and Taiwan agreed last month to the weekend charter flights. The historic flights are ushering in the first wave of what could become millions of Chinese visitors to the island.
新闻内容:
来自中国与台湾的高阶谈判者上个月同意了周末包机。这趟历史性的航班正揭开可能是数百万中国旅客访台的第一波序幕。

An Air China flight took off from the Beijing airport at 8:30 a.m. local time and is scheduled to land at the Taoyuan International Airport at around 1:00 p.m.
一架中国航空班机在上午8:30自北京机场起飞,在预定的下午1:00降落在桃园国际机场。

No regular direct flights, aside from a few special charters on selected holidays, have flown since 1949.
除了一些在特定假期的特别包机之外,自1949年以来两岸间没有例行的直航航班。

Travelers say it has greatly reduced the amount of traveling time.
旅客说,这大幅低了旅程时间。

[Fu Yi-jung, Traveler]:
“Before, I had to ride two hours from Foshan to the port, two hours boat ride to Hong Kong, then wait another two hours to get on a flight, it is very troublesome.”
旅客傅先生说:“以前我必须花两小时从佛山到机场,两小时搭船到香港,然后再等两小时才能搭上飞机,这非常麻烦。”

【新闻关键字】
6. promising: adj. 有前途的
7. flat out: phr. 竭尽全力
8. revitalize: vt. 使复苏
9. sold-out: n. 售罄

Others have put hope into the promising economic benefits the flights will bring.
“This is extremely helpful, to the economy, to culture… very helpful.”
其他人对直航将带来有前景的经济利益抱持希望:“这对经济、对文化,都是非常非常有帮助的。”

The first departure from Taiwan was a sold-out China Airlines flight to Shanghai.
从台湾起飞的第一架航次,是一架座位抢购一空的中华航空飞上海的班机。

Twelve airlines, eight Taiwan airports and numerous travel agents have been flat out in the last month with bookings to Chinese cities of Beijing, Guangzhou, Nanjing, Shanghai and Xiamen.
12家航空公司,8座台湾机场,以及许多个旅行社,上个月已竭尽全力地预约到中国北京、广州、南京、上海与厦门的航班。

Opening Taiwan to mainland Chinese tourists is an important policy of the current government. Taiwanese president Ma Ying-jeou has pledged to revitalize the island’s economy with closer trade and transit ties to China.
开放中国大陆观光客来台是目前政府的一项重要政策。台湾总统马英九誓言,以与中国更密切的贸易与转运关系,来复苏台湾的经济。

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/?c=145&a=3894
@*

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论