看新闻,学英语(85)台商回流

David Lee
【字号】    
   标签: tags: ,

<--ads-->
Taiwanese Businessmen Withdraw From China
台商从中国回流

【新闻关键字】

1.withdraw:撤出
2. put through:升效、实施
3. pulling out of:撤出
4. service sector:服务业
5. real estate:房地产

Anchor: The Chinese Communist Party has put through a series of foreign investment policy changes making it harder for foreigners to invest in China.
新闻主播:中共已开始实施一系列的外国投资政策改变,使得外商在中国更难投资。

Many Taiwanese businessmen are pulling out of China and returning to their own country to do business. Our team in Tapei has the story.
许多台商正撤出中国,并且回到他们自己的国家做生意。我们在台北的团队有以下的报导。

6. grasp:v. 抓住
7. billions of:数十亿
8. mansion:豪宅
9. tax rebates on exports:出口退税
10. concessionary tax rate:优惠税率

STORY:
Service sector industries and real estate enterprises are already on their way back to Taiwan to talk to Taiwanese legislators. They say that if the government grasps the opportunity it will bring billions of dollars in to Taiwan.
新闻内容:服务业与房地产业已回到台湾,告诉台湾立委。他们说如果政府抓住这次机会,将会带进台湾数十亿元。

[Chunrong Ye, President, Taiwan Businessmen Association of Dongguan]:
“Many of my friends will come back to invest in service industry, real estate, and so on. As for real estate, you could go and check, the Taiwan businessmen own more than 30 percent of the mansions here. You could come back to set up an R & D centre and operational headquarters here.”
东菅台商协会叶会长说:“我的许多朋友将回来投资服务业、房地产业等等。就房地产业而言,你可以去查查看,台商在此地拥有超过30%的豪宅。你们可以回来在这里设置研发中心与营运总部。”

Last year, the Chinese Communist Party announced a number of foreign investment policy changes including cutting tax rebates on exports, introducing a “Labor Contract Law” and the “two taxes in one” system. This means Taiwanese businessmen no longer receive a concessionary tax rate.
去年,中共宣布一些外商投资政策改,包括取消出口退税,引进劳动契约法,以及两税合一制。这意味着台商不再有优惠税率。
Chunrong Ye says that there are more than 1000 Taiwanese businesses in Mainland China that are capable of returning to Taiwan.
叶会长说,有超过1000家在中国大陆的台商能够回到台湾来。

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/?c=155&a=3540
@*
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 灾难(disaster, calamity, catastrophe)往往造成很大的破坏(damage),新闻记者在指涉“破坏”时,除了destroy, demolish, dismantle外,还会使用 ruin, wreak, wreck, sabotage等字眼;被破坏之后的残骸则是ruins, wreckage, debris, rubble等。
  • 在以下新闻中,地震学家陈一文先生透露他曾经三次预测过四川大地震。和他一起在“中国地球物理学会天灾预测专业委员会”工作的多位地震专家曾经准确预测过1976年发生的唐山大地震(Tangshan Earthquake)。
  • 各位读者好:转眼间人们开始纪念六四事件19周年,新闻记者在写“纪念”一词时,一般是mark与commemorate这两个字;描述“镇压”时,则有五个字可供使用:oppress, suppress, repress, crush与crack down,都是指涉“镇压”的意思。
  • 各位读者好:
    这是一则轻松而浪漫的新闻。现代人求新求变,绞尽脑汁以最特别的方式来完成终身大事。有去过悉尼吗?David老师在2000年奥运的时侯也曾爬上过这座悉尼港口大桥喔!
  • 大家知道有许多老外到台湾来学中文,那些国语说很好的,你问他怎么学的?他会告诉你每天都会拿起中文报纸来朗读,这样很多时事就会说了。因此,想要学好英文,秘诀之一就是每天拿起英语新闻来朗读朗读。

  • Intestinal Virus Outbreak in Taiwan
  • 指涉股市下跌的用字很多,记者会使用fall, dive, dip, drop, plunge, plummet, tumble, topple, collapse, lose, lose ground, depreciate 等。在走势图中,以开盘点价格为基准,其上的部位称为positive territory,其下的部分则是negative territory。

  • Taiwan's Chopsticks on the Way Out
    台湾免洗筷将遭淘汰
  • Market Report - Taiwan's Picture Perfect Weddings
    市场报导:台湾的婚纱照市场
  • 英语是一门学起来很有趣的语言。尽管它被认为是一门相对容易学习的语言,但它仍有75万个单词,即使是最熟练的学习者也难以快速全部掌握。但有几个方法可以加快掌握英语:
评论