看新闻,学英语(157)西班牙资源回收创新

Daniel Chen
font print 人气: 4
【字号】    
   标签: tags: ,

Recycling Innovations in Spain
西班牙资源回收创新

本则英语影音新闻及出处:新唐人电视台英语新闻 http://english.ntdtv.com/?c=150&a=8445(可线上观看)

【新闻关键字】
1. recycling: n. 资源回收利用
2. innovation: n. 创新
3. rubbish: n. 垃圾; 废物
4. plant: n. 工厂
5. waste: n. 废弃物
6. digestion :n. 消化
7. accelerate: v. 加速
8. fermentation: n. 发酵
9. degradation: n. 剥蚀
10. rot: v. 腐坏

STORY:
A rubbish recycling plant near Madrid has a new take on recycling. Left over organic waste is transformed into bio-gas. One plant can make enough bio-gas to provide electric power for thirty five thousand families in the area. The process starts when rubbish collected in seventy towns around the province of Madrid is taken to the bio-methane production plant in Pinto.
报导内容:
马德里附近的一个垃圾回收工厂,在回收过程有了新的方法。残余的有机废料,可以被转换成生物汽油。一个工厂可以制造足够的生物汽油供给该区域三万五千户家庭的电力。回收过程自此开始:从马德里省的七十个小镇收集来的废料,被送到平托的生物甲烷制造工厂。

[Carlos Rivero, Public Environmental Department Head]:
“First we separate organic from non organic waste. The organic part is taken to a bio- digestion process to accelerate all the fermentation and degradation process in order to produce energy in the form of a very important bio-gas, and to prevent these materials from rotting.”
[卡罗斯里魏罗,公共环境部门首长]:
“第一步我们先把有机和无机废料分开。有机的部分送进一个生物消化程序,用来加速所有的发酵和剥蚀过程,以产出一种非常重要的生物汽油形式的能源,并且预防这些材料腐坏。”

【新闻关键字】
11. mash up: ph. 捣碎
12. cask: n. (装液体的)桶
13. extract: v. 提炼
14. parallel: adj. 平行的
15. refuse: n. 垃圾; 渣滓
16. dump: n. 垃圾场
17. chimney: n. 烟囱
18. unharnessed: adj. 未利用的

The organic waste is then mashed up and kept in digestive casks for twenty one days. Methane gas is then extracted and driven to electric power generators. In a parallel process in the same plant, the non-organic refuse is once again sorted by a separation machine that picks up metal and plastic cans. The rest of the refuse is then taken to a nearby rubbish dump where it’s kept for twenty years. Chimneys installed inside the rubbish dump allow even more methane gas to be extracted and transformed into electric power.
这些有机废料,之后便捣碎并放置在具消化性的桶子里二十一天。甲烷气之后便被提炼出来,并被用来驱动电力供应器。在同一个工厂平行的另一个过程,无机的垃圾又再一次被一个分隔的机器区分出来,并从中挑出金属罐和塑胶罐。剩余的渣滓,然后又被带往附近一个有二十年久的垃圾弃置场。在这垃圾弃置场里面装设的烟囱,能够提炼更多的甲烷气体并转变成电力。

[Carlos Rivero, Public Environmental Department Head]:
The objective is to take the right material to the dump in order to produce energy with this bio-methane gas that we extract from the old rubbish dumps and also with the solar panels that we have on the roof.”
[卡罗斯里魏罗,公共环境部门首长]:
“这个目标是要把正确的材料带来弃置场,以产生含有这种生物甲烷气体的能源。我们可以从旧的垃圾弃置场,也可以从如房子屋顶上的太阳能板提炼这种能源。”

But don’t worry about the smell. The plant is thirty kilometers away from the capital, so no one will complain. According to the Madrid’s local government, the plant generates eighty four million kilowatts per hour, energy that would otherwise have gone unharnessed.
不过,不必担心气味。这座工厂距离首都有三十公里远,所以没有人会抱怨。根据马德里地方政府表示,这座工厂每小时生产八千四百万千瓦的能源,这些能源原本是没被开发而浪费掉的。
@*

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论