site logo: www.epochtimes.com

地名翻译搞乌龙 老外看笑话

人气: 10
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元6月18日讯】(据台视新闻报导) 全力拼观光是台湾近几年的重要工作,但是各地的路标却不断出现英文翻译乌龙。其中位在台南县的文化景点“西拉雅”风景区,竟然被直接翻译成west pulling elegant,让许多外国朋友看得是一头雾水。

闻名全球的西拉雅风景区翻成英文该怎么翻,来看这块位在台八十四线的指示牌上竟然直接译成west pulling elegant西拉雅变成西边,拉,优雅实在很夸张。

其实真正答案应该是siraya英文太烂现在变成了地方笑柄,但是相关主管单位竟然没人认错。

事实上台湾地名闹出的翻译乌龙还真不少,像是闻名中外的七美岛,在乡公所的网页上就曾经被翻成seven american七美翻成七个美国也是有够扯的。

如果您要到宜兰冬山河亲水公园更会吓你一跳,因为八个字竟然有多达七种写法,有直接亲水公园在冬山河,也有干脆全部罗马拼音逐字翻译,还有更简单的亲水公园,好不容易到达地点竟然又变成了冬山河水公园,让人一个头两个大。

就连老外最长搭乘的台铁也闹过笑话,紧急开关竟然写成紧急考克,不但老外笑掉大牙丢脸丢到国外,真正发生意外时后果更不堪设想。(http://www.dajiyuan.com)

评论