上海街头指示牌混乱 外国人看不懂

【大纪元8月22日报导】(中央社记者焦兴华上海特稿)迎接明年世界博览会已成上海最重大任务,预计吸引海内外7000万游客。但外国人到了上海可能会被大街小巷拼写混乱的英文路牌、招牌、站牌、指示牌,搞得晕头转向。

上海人铆足全力拼世博,街头处处可见写着迎接世博会的大招牌,在人潮拥挤的交通要道旁,更竖立着距离世博多少天的电子招牌,随时提醒上海人世博会愈来愈近了。

任何城市大街小巷的路牌、站牌、指示牌及大小商铺的招牌等,不仅有实用的指引功能,也关乎城市的面子问题。就像一个人常写错字、读错音,就会被人嘲笑为“白字先生”。

上海世博局利用暑假派出大学生义工,走访大街小巷,发现上海街头招牌的英文翻译有许多是“中国式英语”。比如商店的营业时间,准确的英译应该是Businesshour,但上海很多店铺都写成Time;咖啡餐厅在国外一般标为Cafeteria,在上海却常被译作CoffeeBar。

据了解,世博会义工近1个月内走访上海轨道交通1、2、8号线主要站点区域和南京路步行街、外滩、南浦大桥、古北、虹梅路、东方路、杨高南路等人流密集区域,查看宣传牌、地铁站台指路牌、路牌、公车站牌和商店招牌。

结果发现英文翻译很混乱,一些专卖店的专卖二字,翻译成“Particularty”,正确的译法应该是“Exclusiveagency”;一些路边照相馆把摄影翻译成“Photo”,准确的译法应该是“Photography”。

在上海有一些餐厅,把“米线”翻译成“Noodles”,然而,正确的译法应是“Noodle”;还有一些做内部装修的店家,用中国式英语把“内部装修”译成“Innerredecoration”,其实应该是“Houseimprovement”。

另外,在上海观光游客最多的人民广场,地铁站指路牌上,“南京路步行街”有两种不同翻译,分别是“Walk-street of NanjingRoad”和“PedestrianStreet of NanjingRoad”,正确的译法应该是后者。

上海世博会举办时间为2010年5月1日至10月31日,距离现在时间已经相当急迫。上海市政府在硬体建设及交通系统项目砸下大笔钞票,然而在软体建设方面恐怕仍需要加把劲,因世博会的主题所标榜的是“让城市更美好”。

相关新闻
2010上海世博 北市:在城市馆展出无涉主权
外电﹕中共砸大钱办世博 美国兴趣缺缺
纽时:上海世博投资超京奥 或亏1.2亿美元
无视京奥教训 上海世博烧钱450亿
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论