也談國畫術語「沒骨」一詞兼談「詞不達意」

人氣 12
標籤:

【大紀元4月28日訊】上週〈四月十六日〉「華盛頓新聞」登載了江熙民先生大作「再談國畫術語『沒骨』一詞」,文中提到文人積習,以詞害意,也提及十四年前江氏就發表了「國畫術語『沒骨』一詞之商榷」一文,江氏深覺以沒骨畫法寫成的畫,易被人戲謔為沒骨氣畫,而大煞風景,因而提出「隱骨」一詞以代替「沒骨」。

此文令筆者骨鯁在喉,卻不敢快吐,蓋筆者學識淺薄、胸無點墨,在國畫上的能力僅高二(新竹高中)時上的國畫課,當時也就是學沒骨畫法的,沒骨梅、沒骨竹、沒骨蘭的‧‧‧有趣的呢。卻剛好收到舍弟寄來的Email《大博士和小民工的區別》‧‧‧

《大博士和小民工的區別》:「聯合利華公司引進了一條香皂包裝生產線,結果發現這條生產線有個缺陷:偶有盒子沒裝入香皂。所以請了一位自動化博士來解決問題,博士組了個十人的科研小組,綜合採用機械、微電子、自動化、X光探測等技術,花了幾十萬,6個月成功解決了問題。每當生產線上有空香皂盒通過,兩旁的探測器會檢測到,並且驅動一隻機械手把空皂盒推走。中國南方有個鄉鎮企業也買了同樣的香皂包裝生產線,老闆發現這個問題後大為發火,找了個小工訓道:『你他媽的一日內給老子把這個搞定,不然你給老子滾蛋。』小工很快想出了辦法:他在生產線旁邊放了台電風扇猛吹,空皂盒自然就被吹走了。」

舍弟公司在臺北,工廠在大陸,市場在歐美,常全球走透透,見人無數,見多識廣,手下有大博士和小民工,筆者藉舍弟的Email壯膽,自比國畫小工,提點孤陋寡聞之見,一吐在喉骨鯁,就詞論詞,坦率直陳,疏漏難免,尚祈先進同好不吝指正〔註一〕,捎Email至chin8673@yahoo.com,不勝感激。

國畫術語「沒骨」一詞,稍有國畫基礎的國畫小工也知道,此術語中的「沒」音「歿」,「沒骨」在國畫中乃“沒其骨”、“隱其骨”之意,就是將作為骨法的筆跡墨蹤隱藏淹沒起來。筆者立即翻了《國語小字典》,「沒」有「歿」、「梅」兩個讀音,讀音「歿」的有五意,讀音「梅」的有四意,分列如後:

1. (1) 沉入水中。如:「沉沒」、「沒頂」。
(2) 淹過。如:「淹沒」、「水深沒膝」。
(3) 隱藏、消失。如:「出沒」、「隱沒」。
(4) 扣人財物。如:「沒收」、「吞沒」。
(5) 盡、終了。如:「沒世無聞」。

2. (1) 無。如:「沒有」、「沒良心」、「沒完沒了」。
(2) 未。如:「沒說」、「沒看見」。
(3) 不如。如:「你沒我快。」、「我沒你有錢。」
(4) 不到、不足。如:「他沒五分鐘就把地掃好了。」

即然要談、再談、也談“國畫術語「沒骨」一詞”,就應以國畫中「沒骨」的準確發音、正確定義來談沒論骨,怎可因外行人的誤讀、會錯意、戲謔,而將就內行人行之久遠、通行無誤的「沒骨」去除,代以它詞「隱骨」?本末倒置乎?

依江氏邏輯,若有外行人將國畫術語「鉤勒」會錯意,認為鉤勒法的畫只有順勢的鉤及逆勢的勒,而沒有骨、也沒有隱骨(因為字詞上沒有隱骨二字),易被人戲謔為沒骨氣,江氏是否要為國畫術語「鉤勒」另覓新詞?或補充為「鉤勒帶骨」?

又,所提「隱骨」一詞,也有缺失。隱、骨、法皆三聲的字,「隱骨法」發音不易,「隱骨」易發音為「銀骨」,筆者高中時的頑皮家族們保證將它嘻笑戲謔成「淫骨」,這,像話(畫)嗎?

五代十國南唐(910-937)的徐熙首創「沒骨畫法」,乃不用線條鉤勒,直接用彩筆繪象的畫法。江氏文中認為「沒骨」一詞,是古代文人積習,好高騖遠、以詞害意、故弄玄虛之作。國畫小工又有疑問,這只是以今人的角度用語評論古人的用字遣詞吧?江氏怎知千年以前的中原地區,「沒骨」是命名者(或集體命名)好高騖遠、以詞害意、故弄玄虛之作?或,「沒骨」在當時當地文人畫家間是言簡意足、詞意相符、平實通俗之通用語?此乃歷史研究的課題,國畫小工沒有深入研究過,但,江氏文中也沒有提及此,卻指「沒骨」〝以詞害意〞,似有以今視古、遽下斷論之嫌。

以詞害意、詞不達意

江氏大作提及以詞害意、故弄玄虛,這倒可以引申一下。「以詞害意」、或「詞不達意」,何其多也!當然,對外行人來說,更是不明其意,或丈二金剛摸不著頭腦,愣著呢!例如,王維的水墨畫筆意秀逸,有「破墨山水」之稱,外行人易誤認為〝很破爛的山水畫〞吧;圍棋術語有「打劫」一詞,是黑白雙俠在打家劫舍嗎?足球上的專有名詞「帽子戲法」,是球員們帶帽子變戲法吧?《易經》,容易的經書?沒有學者敢說它容易吧!《左傳》,是左翼思想的傳記?還是左腦的傳說?文學上,有「海派文學」、「海派文化」,這「海派」二字,不知典故的人也不少吧;國畫大師張大千有幅以沒骨法所畫的作品,品名就叫「沒骨荷」〔註二〕,張大師會在意品名是否以詞害意、或詞不達意嗎?筆者大學時有位美國朋友在臺灣教英文、學中文,英文教的可真輕鬆又容易(piece of cake),中文學的卻是賣力又腦溢,一句成語「車水馬龍」,有時寫成「東木馬龍」、有時說為「車水馬虎」,終於說寫正確後,意思又全忘了,苦啊!

「以詞害意」、或「詞不達意」的不僅是中文,英文也不勝枚舉!例如,pineapple(鳳梨)怎麼是pine(松樹)與apple(蘋果)的複合字?鳳梨可是松樹與蘋果樹的新肓種?eggplant(茄子)又與egg(蛋)有何牽扯?它是會生蛋的植物?這句若譯出來,味道就差了些:We park on the driveway and drive on the parkway,這是腦筋急轉彎嗎?break a leg,〝斷條腿〞竟是〝祝好運〞,差點兒暈倒(情願不要這一〝祝好運〞)!誰都知道slim(瘦)及fat(胖)是反義字,怎麼slim chance(沒機會)及fat chance(沒機會)卻成了同義詞;nose runs,feet smells,是,是,是,鼻子跑、雙腳聞?寫倒了嗎?不對,原來是流鼻水、雙腳臭;成語rain cat and dog(雨下的很大),雨、貓、狗怎麼扯在一起了?貓與狗的在開求雨祭典?眾多〝以詞害意〞、〝詞不達意〞、或〝故弄玄虛〞的英文字詞,令筆者腦子不勝負荷、嘴上不勝唏噓,也得不勝其煩的學著呢,苦不堪言,只有苦中作樂啊!

古人運用雙關語詞、故弄玄虛詞句,由來已久,在史傳、民歌、小說、戲曲中即廣泛出現,雙關修辭若能巧妙運用,可使文字風趣、語言鮮活、文質兼美、文章蘊藉,展現神來之筆、畫龍點睛的奇效。今人,尤其是廣告界、新聞界在字詞標題上故弄諧音、故作雙關、出其不意、出奇制勝等玩弄文字花招,成效大放異彩,以致百卉爭妍、百家爭鳴,蓋廣告詞、新聞標題的主要目的在吸引觀眾的眼球,引人思考會意。

例如,加油站廣告詞—油(有)利可圖;藥品廣告詞—肺欲清(費玉清)救肺散;嘉裕西服廣告詞—買「嘉裕」方便,穿「佳譽」體面;新聞標題—同「肝」共苦如何得了,我B型肝炎患者占世界第一位;「牛轉乾坤」每12年總會風光亮相、風行一年,其它年歲則繼續「扭轉乾坤」;夏天到,「清涼一夏」也在各個版面、各行各業出現,其接受度、曝光率似乎超過原來的「清涼一下」,筆者大一時的英文老師曹定人博士2005夏季旅遊美加,寫了本旅遊記錄書,書名就是《清涼一夏》。

本想繼續借題發揮,揮扯到菁華的〝文字的限制〞,無奈,近來工作忙、考試累,等閒點時再來續扯,就此打住。

《2009年4月27日於北維州》

〔註一〕:初稿1.1版寫完,恭請友好們不吝指正,陳大瑕講義氣夠朋友,立即捎來他的陳批眉:「管它有骨、沒骨、摸骨、露骨、隱骨、沉骨、淫骨、賤骨、硬骨、軟骨、藍皮綠骨、仙風道骨、績優股、水餃股‧‧‧有那麼嚴重嗎?」
〔註二〕:張大千認為花卉以「清妍艷麗」為主,而荷花「頗適合於沒骨」。

(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
美國首都法輪功學員舉辦活動紀念4・25
2024購房貸款利率下調 房價漲勢趨穩
巴爾的摩聖誕遊行 傳遞善良
組圖:2023白宮赦免火雞「自由」和「鐘」
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論