也谈国画术语“没骨”一词兼谈“词不达意”

人气 12
标签:

【大纪元4月28日讯】上周〈四月十六日〉“华盛顿新闻”登载了江熙民先生大作“再谈国画术语‘没骨’一词”,文中提到文人积习,以词害意,也提及十四年前江氏就发表了“国画术语‘没骨’一词之商榷”一文,江氏深觉以没骨画法写成的画,易被人戏谑为没骨气画,而大煞风景,因而提出“隐骨”一词以代替“没骨”。

此文令笔者骨鲠在喉,却不敢快吐,盖笔者学识浅薄、胸无点墨,在国画上的能力仅高二(新竹高中)时上的国画课,当时也就是学没骨画法的,没骨梅、没骨竹、没骨兰的‧‧‧有趣的呢。却刚好收到舍弟寄来的Email《大博士和小民工的区别》‧‧‧

《大博士和小民工的区别》:“联合利华公司引进了一条香皂包装生产线,结果发现这条生产线有个缺陷:偶有盒子没装入香皂。所以请了一位自动化博士来解决问题,博士组了个十人的科研小组,综合采用机械、微电子、自动化、X光探测等技术,花了几十万,6个月成功解决了问题。每当生产线上有空香皂盒通过,两旁的探测器会检测到,并且驱动一只机械手把空皂盒推走。中国南方有个乡镇企业也买了同样的香皂包装生产线,老板发现这个问题后大为发火,找了个小工训道:‘你他妈的一日内给老子把这个搞定,不然你给老子滚蛋。’小工很快想出了办法:他在生产线旁边放了台电风扇猛吹,空皂盒自然就被吹走了。”

舍弟公司在台北,工厂在大陆,市场在欧美,常全球走透透,见人无数,见多识广,手下有大博士和小民工,笔者藉舍弟的Email壮胆,自比国画小工,提点孤陋寡闻之见,一吐在喉骨鲠,就词论词,坦率直陈,疏漏难免,尚祈先进同好不吝指正〔注一〕,捎Email至chin8673@yahoo.com,不胜感激。

国画术语“没骨”一词,稍有国画基础的国画小工也知道,此术语中的“没”音“殁”,“没骨”在国画中乃“没其骨”、“隐其骨”之意,就是将作为骨法的笔迹墨踪隐藏淹没起来。笔者立即翻了《国语小字典》,“没”有“殁”、“梅”两个读音,读音“殁”的有五意,读音“梅”的有四意,分列如后:

1. (1) 沉入水中。如:“沉没”、“没顶”。
(2) 淹过。如:“淹没”、“水深没膝”。
(3) 隐藏、消失。如:“出没”、“隐没”。
(4) 扣人财物。如:“没收”、“吞没”。
(5) 尽、终了。如:“没世无闻”。

2. (1) 无。如:“没有”、“没良心”、“没完没了”。
(2) 未。如:“没说”、“没看见”。
(3) 不如。如:“你没我快。”、“我没你有钱。”
(4) 不到、不足。如:“他没五分钟就把地扫好了。”

即然要谈、再谈、也谈“国画术语“没骨”一词”,就应以国画中“没骨”的准确发音、正确定义来谈没论骨,怎可因外行人的误读、会错意、戏谑,而将就内行人行之久远、通行无误的“没骨”去除,代以它词“隐骨”?本末倒置乎?

依江氏逻辑,若有外行人将国画术语“钩勒”会错意,认为钩勒法的画只有顺势的钩及逆势的勒,而没有骨、也没有隐骨(因为字词上没有隐骨二字),易被人戏谑为没骨气,江氏是否要为国画术语“钩勒”另觅新词?或补充为“钩勒带骨”?

又,所提“隐骨”一词,也有缺失。隐、骨、法皆三声的字,“隐骨法”发音不易,“隐骨”易发音为“银骨”,笔者高中时的顽皮家族们保证将它嘻笑戏谑成“淫骨”,这,像话(画)吗?

五代十国南唐(910-937)的徐熙首创“没骨画法”,乃不用线条钩勒,直接用彩笔绘象的画法。江氏文中认为“没骨”一词,是古代文人积习,好高骛远、以词害意、故弄玄虚之作。国画小工又有疑问,这只是以今人的角度用语评论古人的用字遣词吧?江氏怎知千年以前的中原地区,“没骨”是命名者(或集体命名)好高骛远、以词害意、故弄玄虚之作?或,“没骨”在当时当地文人画家间是言简意足、词意相符、平实通俗之通用语?此乃历史研究的课题,国画小工没有深入研究过,但,江氏文中也没有提及此,却指“没骨”〝以词害意〞,似有以今视古、遽下断论之嫌。

以词害意、词不达意

江氏大作提及以词害意、故弄玄虚,这倒可以引申一下。“以词害意”、或“词不达意”,何其多也!当然,对外行人来说,更是不明其意,或丈二金刚摸不着头脑,愣着呢!例如,王维的水墨画笔意秀逸,有“破墨山水”之称,外行人易误认为〝很破烂的山水画〞吧;围棋术语有“打劫”一词,是黑白双侠在打家劫舍吗?足球上的专有名词“帽子戏法”,是球员们带帽子变戏法吧?《易经》,容易的经书?没有学者敢说它容易吧!《左传》,是左翼思想的传记?还是左脑的传说?文学上,有“海派文学”、“海派文化”,这“海派”二字,不知典故的人也不少吧;国画大师张大千有幅以没骨法所画的作品,品名就叫“没骨荷”〔注二〕,张大师会在意品名是否以词害意、或词不达意吗?笔者大学时有位美国朋友在台湾教英文、学中文,英文教的可真轻松又容易(piece of cake),中文学的却是卖力又脑溢,一句成语“车水马龙”,有时写成“东木马龙”、有时说为“车水马虎”,终于说写正确后,意思又全忘了,苦啊!

“以词害意”、或“词不达意”的不仅是中文,英文也不胜枚举!例如,pineapple(凤梨)怎么是pine(松树)与apple(苹果)的复合字?凤梨可是松树与苹果树的新肓种?eggplant(茄子)又与egg(蛋)有何牵扯?它是会生蛋的植物?这句若译出来,味道就差了些:We park on the driveway and drive on the parkway,这是脑筋急转弯吗?break a leg,〝断条腿〞竟是〝祝好运〞,差点儿晕倒(情愿不要这一〝祝好运〞)!谁都知道slim(瘦)及fat(胖)是反义字,怎么slim chance(没机会)及fat chance(没机会)却成了同义词;nose runs,feet smells,是,是,是,鼻子跑、双脚闻?写倒了吗?不对,原来是流鼻水、双脚臭;成语rain cat and dog(雨下的很大),雨、猫、狗怎么扯在一起了?猫与狗的在开求雨祭典?众多〝以词害意〞、〝词不达意〞、或〝故弄玄虚〞的英文字词,令笔者脑子不胜负荷、嘴上不胜唏嘘,也得不胜其烦的学着呢,苦不堪言,只有苦中作乐啊!

古人运用双关语词、故弄玄虚词句,由来已久,在史传、民歌、小说、戏曲中即广泛出现,双关修辞若能巧妙运用,可使文字风趣、语言鲜活、文质兼美、文章蕴藉,展现神来之笔、画龙点睛的奇效。今人,尤其是广告界、新闻界在字词标题上故弄谐音、故作双关、出其不意、出奇制胜等玩弄文字花招,成效大放异彩,以致百卉争妍、百家争鸣,盖广告词、新闻标题的主要目的在吸引观众的眼球,引人思考会意。

例如,加油站广告词—油(有)利可图;药品广告词—肺欲清(费玉清)救肺散;嘉裕西服广告词—买“嘉裕”方便,穿“佳誉”体面;新闻标题—同“肝”共苦如何得了,我B型肝炎患者占世界第一位;“牛转乾坤”每12年总会风光亮相、风行一年,其它年岁则继续“扭转乾坤”;夏天到,“清凉一夏”也在各个版面、各行各业出现,其接受度、曝光率似乎超过原来的“清凉一下”,笔者大一时的英文老师曹定人博士2005夏季旅游美加,写了本旅游记录书,书名就是《清凉一夏》。

本想继续借题发挥,挥扯到菁华的〝文字的限制〞,无奈,近来工作忙、考试累,等闲点时再来续扯,就此打住。

《2009年4月27日于北维州》

〔注一〕:初稿1.1版写完,恭请友好们不吝指正,陈大瑕讲义气够朋友,立即捎来他的陈批眉:“管它有骨、没骨、摸骨、露骨、隐骨、沉骨、淫骨、贱骨、硬骨、软骨、蓝皮绿骨、仙风道骨、绩优股、水饺股‧‧‧有那么严重吗?”
〔注二〕:张大千认为花卉以“清妍艳丽”为主,而荷花“颇适合于没骨”。

(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
台美生技协会举办DC meetup活动
美国首都法轮功学员举办活动纪念4・25
2024购房贷款利率下调 房价涨势趋稳
巴尔的摩圣诞游行 传递善良
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论