DC市政府为移民免费提供翻译

标签:

【大纪元2011年11月09日讯】(大纪元记者王菲华府报导) 11月3日晚,非营利组织“很多语言一个声音” (Many Languages One Voice)在华盛顿哥伦比亚特区蒂沃利广场的剧场(Tivoli Square Gala Theatre)举办主题为”很多故事,一个晚上“的庆祝活动,来自不同国家的移民分享了初来美国时,语言障碍给他们的生活带来的麻烦。

曼纽尔.贾瑞斯是高中生,他说:“当我第一次上学,我一点都不懂英语,所以我无法与人交流,当需要帮助的时候,没有人给我翻译,这种情况在华盛顿特区很多学校发生,因为在一些学校里没有翻译。”


移民讲述亲身经历。(摄影﹕王菲/大纪元)

一百多位居住在华盛顿特区的各国移民观看了一部记录片,影片聚焦于2008年发生在华盛顿特区快乐山(Mount Pleasant)的那场火灾,反映了在紧急情况下,语言沟通障碍给移民带来的影响。

这部记录片的制片人罗伯特.韦恩也是一位移民。他说:“在快乐山的这场火灾中,华盛顿消防和紧急医疗服务部门挽救了生命,并勇敢地扑灭大火。不过这场火灾也表明有效的沟通是多么重要,市政府对社区的服务真的取决于要了解社区成员,了解他们的需求,能够与他们沟通。”

七年前,华盛顿哥伦比亚特区颁布了语言服务法,这项法律规定,政府部门以及受哥伦比亚特区政府资助的机构必须为所有华盛顿居民提供口译服务,政府部门还必须提供重要文件的多种语言翻译。


“很多语言一个声音”的蔡嘉露(右)说﹕“华盛顿特区的法律规定﹐如果你去政府部门﹐他们一定要给你免费提供一个翻译﹐希望所有华盛顿特区的移民都有语言服务的权利。”(摄影﹕王菲/大纪元)

在庆祝活动上,“很多语言一个声音”公布了公民面临的语言障碍的初步调查结果。研究小组对来自28个国家的二百多位华府居民进行民意调查。移民的普遍抱怨包括:因为语言能力而被歧视,缺乏双语的支援,缺乏翻译和翻译服务,必须等待很长时间才有翻译人员,没有其它语言的指示牌,没有翻译的重要资料。

“很多语言一个声音”的蔡嘉露说:“华盛顿特区的法律规定,如果你去政府部门,他们一定要给你免费提供一个翻译,“很多语言一个声音”组织就是要监督政府有没有履行它的责任,我们希望所有华盛顿特区的移民都有语言服务的权利。”

相关新闻
钢琴独奏会 庆祝五月亚太节
美国首都庆祝法轮大法日 各族裔感恩师父
美国马里兰州各级政要褒奖庆贺“世界法轮大法日”
台美生技协会举办DC meetup活动
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论