大陆英文标示尽出洋相 令人笑翻 中共尴尬

人气 15873

【大纪元2017年10月30日讯】(大纪元记者张婷综合报导)外国游客到中国去旅游,经常会被随处可见的英文标牌所逗乐。上面的翻译笑话虽然让这些人感到有趣,但却令中共政府感到大失面子。

综合CBS、香港01报导,劳拉•赵(Laura Zhao)在北京已经做了十年的导游。她说,每20分钟她就会看到一个有拼写错误或者有翻译错误的标牌。劳拉认为,这些错误可能是由于中国人还没有真正将英文运用起来的缘故。

大陆的公共场所有很多中英并列的标牌,有时英文内容令外国人难以领会,而有些翻译则会惹人发笑。例如“小心地滑”被译成“Carefully slide”(小心地滑行);负责搜索爆炸品的“搜爆犬”,英文直接译成“Explosive Dog”(会爆炸的狗);“请您带好随身物品”,写成“Please take good personal luggage”;巿级旅游局的“涉外宾馆”则译成“Hotel For Aliens”等等,内容搞笑不时引发外国人的关注。

公园里最常见的一个标牌“小草也有生命,请脚下留情!”常被翻译成“I like your smile but unlike you put your shoes on my face.”(我喜欢你的微笑,但不喜欢你将你的鞋放在我的脸上。)

劳拉说:“说实话,我认为这是因为很多人懒惰,我说的懒惰指的是,这些人直接将中文放在网上,进行在线翻译。”

北京奥运体育场附近的“北京中华民族博物院”曾经被译成“Racist Park”(种族主义公园),后来才修正为“China Ethnic Culture Park”。

但更令人头痛的就是餐馆菜单的翻译。菜名的翻译则是另一种灾难,因不时出现带色情味道的菜式译名,例如“宫保鸡丁”则被翻译成“Government abuse chicken”(政府虐待鸡),这些惹笑的误会似乎已被纳入内地的旅游特色之一。

报导称,很多人觉得这很好笑,这让中共政府感到尴尬。于是,中共几个月前推出《公共服务领域英文译写规范》,并将从12月1日起实施。

责任编辑:林妍

相关新闻
一个骗了你几十年的中共外交故事 揭开周恩来画皮
【美东南随笔】当今中国45个荒谬的现象
【美东南随笔】当今中国45个荒谬的现象
高天韵:文革中 他们在南京走向刑场
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论