日本汉字与中国字形似但意未必同

人气 3

【大纪元2月7日讯】(美国之音记者:歌篮2006年2月7日东京报导)日本是中国以外的使用汉字最多的国家,但日本的汉字与中国的汉字意思不尽相同。

每年12月12日是日本的汉字日。这一天,日本财团法人汉字能力检定协会会发表国民投票选择的一个汉子,象征对过去一年的总结。去年是“爱”字、前年是“灾”字。

汉字能力检定协会还在日本政府文部科学省的认可下,负责检定国民的汉字能力。虽然国家没有规定必须接受汉字能力检定,但每年都有上百万人参加汉检。汉检协会说,持有汉检能力合格证较容易就学、就职,近几年申请汉检的人递增,去年上升到224万人。

*日本古诗曾全用汉字*

现代的日文由汉字、平假名和片假名组成,但是在京都、奈良等日本的古都史迹及古诗里,不难看到全是汉字组成的文章句子。中日的文化渊源一般认为从1500年前已开始,直到400年前迁都东京的江户时代,虽然已存在平假名和片假名,但中国文化仍对日本极具魅力。

研究日本异文化的作家、政策研究大学大学院教授青木保认为,虽然不可否认汉字是中日通用的文字,但他在一个中日文化研讨会上呼吁,不要忽视了现在双方汉字的意思已很不同。他说:“现在到北京、上海看看,字是一样的,就算有中国的简体字,也可以猜到是什么字,最大的不同倒是经常发现在词义上、或者解读感觉上不同。”

江户时代开始,西方文化广泛进入日本,片假名用得越来越多。但直至今天,日本地名等正式名称基本仍用汉字,东京蜘蛛网状的铁路车站,也多半以汉字为名。不过无论从站名还是一般日语的汉字里,都会发现很多中日文汉字的意思完全不同。

*东京郊外车站“我孙子”*

例如东京郊外有一个车站叫“我孙子”,如果在中国,大概不会有这样的名称。再比如,日文里的“丈夫”这个词的意思是牢固,不是指中文里的妻子丈夫的那个丈夫。中国人说的“男子汉大丈夫”,那个“大丈夫”在日文里却是不要紧的意思。不过无论意思如何,不少到日本旅游的中国人说,虽然人生地不熟,但因为到处有汉字,就比较安心,有亲切感。

最近日本正在上演中国导演张艺谋执导的《千里走单骑》,主角是日本演员高仓健。高仓健一个人去中国拍电影的时候,据说他也是经常和中国演员写汉字交谈。高仓健说,虽然意思不尽相同,但能理解一半。几个月后,高仓健学了不少中国汉字,张艺谋说,高仓健最常说的就是“明天休息”。

相关新闻
中国使馆:日本敦促中方勿披露外交官自杀案
日本研究首度证实:文鸟能区分英语和中国话
乌来高砂义勇碑 明重新揭幕
被遗忘三十年的法律精英
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论