啼笑皆非 上海世博双语指南雷倒网民

人气 8
标签:

【大纪元12月31日讯】“维尔抗姆突奥窝思道”——听不懂?那只能“俺么搔瑞”了。最近,有网友在上海某知名论坛上贴出《卢湾区迎世博双语指南》的照片,《指南》中以汉语发音标注英语的方式令人啼笑皆非,把围观网友们都雷倒了。

据东方网报导,这份指南出自上海卢湾区,全称是《卢湾区窗口服务与商业发展指挥部世博双语指南》。指南中列举了一些日常英语用语,除了中文释意,还用汉字在其后注音,而且不按单词将注音的汉字分隔开。

比如:“Good evening”后的注音是“古的衣服宁”。最长的一句,“I’m sorry,I can only speak a little English”(对不起,我只能讲简单的英语),注音是“俺么搔瑞,挨坎翁累丝鼻科额累偷英格历史。”

这么长的一串汉字,一个跟一个挨着,看上去着实怪异,网友们纷纷惊呼“天雷滚滚”。

上海的“宽带山”论坛里,似乎当地还把这些英语普及用语制成卡片了,“我也拿到这张卡了,真的无语啊,卢湾太牛了!”网友“lili”说。

不停地有网友拿“俺么搔瑞”、“杰丝特哞闷特(just a moment)”来打趣。

有些网友表示:“中国的英语教学可以取消了”“这就是所谓上海的‘洋泾滨’吧,其本质是低级文化的一种表现。”“呵呵,我们这些乡巴佬真是开了眼界!”

也有网友叫好的:“这样最通俗易懂也学得最快,只不过不够标准罢了,对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了。”“就是给居委会的大妈们看的。”

但也有网友不认同:“要完全按照中文能读下来的难度比直接读英语还高。”“ 如此发音,别说英文‘不灵光’的老爷爷老奶奶,恐怕连年轻人读起来都要多反应一会儿。”

东方网记者致电卢湾区窗口服务与商业发展指挥部,希望了解到《指南》“背后的故事”,对方工作人员迟疑很久后遗憾地表示,具体情况他们也不记得了。 (http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
三女人:上海世博让我流泪
冤民大同盟呼吁抢救遭车祸世博难民彻查真相
柏林议员计划明年出访上海世博
上海世博难民致美国总统奥巴马公开信
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论