过滤新闻曝光 加东星岛被迫炒总编

人气 77

【大纪元4月12日讯】(大纪元记者唐凤儿、周行报导)大纪元最近得到消息,原《星岛日报》执行总编陈成仪因为过滤一篇同西藏话题有关的文章,引起舆论和社区人士批评后被炒。

包括两名星岛员工在内的多个消息来源证实,陈成仪在去年秋天被炒。不愿透露姓名的消息人士称,“星岛低调处理这事,不想大家联想到是那个西藏报导的问题”。

去年4月13日,多伦多地区的一些华人赶往渥太华国会山参加4.13反对西藏独立集会的当天,多伦多《星岛日报》在头版头条位置以“星报专讯”的方式翻译和转载了一篇《多伦多星报》(Toronto Star)记者写的关于加拿大华人对在西藏发生抗议的不同反应的报导。但是处理后的《星岛》文章和《多伦多星报》上的英文原文相去甚远。

星岛的报导将《多伦多星报》原文的题目“加拿大华人在西藏问题上的矛盾”更改为“西方藉西藏问题攻击中国 激发海外华人爱国精神”;删掉了批评中共政权的内容;将中性词Tibetans(藏人)翻译为有明显倾向性的“藏独”;并增加了一系列煽动爱国热情的小标题,如:伤害中国人民、中国就像母亲、人权会逐渐改善、对中国不公等。

当时有华人社区的代表联名写信给加拿大星岛日报的控股公司多伦多星报集团,要求对《星岛日报》过滤新闻予以处理。也有主流媒体对这一事件进行报导。

对于《星岛日报》执行总编陈成仪是否因为这篇引起争议的报导被炒,《星岛日报》副总裁Peter Li不愿意发表意见。本周三他对大纪元说:“我不能对此发表意见,因为涉及到陈先生的私人信息。”

多伦多星报集团负责星岛的副总裁兼星岛首席执行官珀狄(Carol Peddie)未能在本报导截稿前就陈成仪离职一事做出回应。

陈成仪曾为自己辩护


原《星岛日报》执行总编陈成仪。(摄影:Shelbie Vermette )。

《星岛》的这篇文章发表几天后,陈成仪在接受《大纪元时报》采访时否认对文章的处理不当。他说,那些批评中共政权的内容被砍掉,是因为其中一些评论“没有新内容”;又说因为篇幅太长,因此编辑删掉了《星报》文章后面一些段落。不过,星报文章中间的有些段落也被全部删掉了。

对于将原标题“加拿大华人在西藏问题上的矛盾”改为“西方藉西藏问题攻击中国 激发海外华人爱国精神”一事,陈成仪称,对标题的修改是一个编辑使用任何最适合那个故事的标题的权力,“不同的编辑有不同的解读;如果那个编辑是这样解读这个(访谈),那么,他就是这样处理”。

主流媒体追踪报导

《大纪元》的文章发表后,多伦多颇具影响力的主流杂志《多伦多生活杂志》(Toronto Life)对此事进行了跟踪采访和报导。在该杂志的八月刊做了长达4页的深入报导,题目是:“翻译中消失的部分 (Lost in Translation)”。

该文的导语写道:“媒体巨头多伦多星报拥有的当地华文报纸星岛日报,正在不断登出中共的宣传。是谁让新闻审查进入了新闻室的呢?”

《多伦多生活杂志》采访了多伦多星报集团负责《星岛日报》的副总裁兼《星岛日报》首席执行官珀狄(Carol Peddie)和陈成仪。

文中并提到,一些华人社区的代表联名写信给《多伦多星报》,要求对《星岛日报》过滤新闻予以处理。

社区发声

大多伦多华裔及南亚裔法律援助中心(Metro Chinese and Southeast Asian Legal Clinic)主任吴瑶瑶是去多伦多星报集团反映情况的人士之一。

吴瑶瑶说,星岛将《多伦多星报》那篇文章翻译的时候,加入了编辑的评注,以及删减了一些内容,不是直接翻译《多伦多星报》那篇文章。

“如果你想有编辑的评注,应该写清楚。而不应该让人觉得《多伦多星报》的原文就是这样写的。我们觉得他们这样的做法不对。”吴瑶瑶说,“不单只是这篇文章,整体来说,星岛在当时奥运会期间报导那些对中国的抗议活动时,我们觉得它没能做到客观,没能符合媒体的专业标准。”

吴瑶瑶说,当时《多伦多星报》的回应是,虽然他们是星岛的控股者,但不可以干预星岛编辑的决策。

陈成仪最终离职

陈成仪曾在《明报》做编辑、在多伦多《现代日报》担任执行编辑、后任星岛执行主编,在他离开星岛后,多伦多《星岛日报》的一位工作人员向大纪元证实了这个说法。他说,许多《星岛日报》的工作人员都知道这个事,但大家并不公开谈论,后来陈成仪离开《星岛日报》,公司没有解释他为什么离开,但当时大家心照不宣,心里都明白应该是那篇有关西藏的文章。

另一位《星岛日报》的工作人员在向大纪元证实陈成仪离职和大纪元报导有关时,认为《星岛日报》的有关报导的确处理不当,说:“翻译就是翻译,更改原文当然不对。”

据知情人透露,《星岛日报》翻译组的人告诉他,“翻译过程没问题,问题应该出在翻译之后的过程。”有消息人士称,陈成仪在处理这篇文章的时候当班,对文字和标题的改动出自他的手。

据另一位知情人透露,在《大纪元》和《多伦多生活杂志》曝光《星岛日报》删改《多伦多星报》母报文章后,“《多伦多星报》和《星岛日报》压力都很大。”并将执行总编辑陈成仪解职,但处理过程低调。

《星岛》总裁程文麒回应 专家谈看法

《星岛日报》总裁程文麒(Louis Cheng)在《多伦多生活杂志》9月刊的读者来信中做出回应,他承认《星岛日报》“对那篇《多伦多星报》文章的编辑和翻译中犯了错误”,但否认对其审查文章,删去反对中国政府的言论的说法。

一位多伦多华人社区组织者分析说,“虽然《星岛日报》总裁在《多伦多生活杂志》上否认,但他本身的行为,他等于已经承认陈成仪本身是有错。起码从多伦多星报集团角度来说,他要负责任,陈成仪才给被请走。如果没有多伦多星报集团下来的压力,陈成仪不可能被请走。”这位组织者说,陈成仪被请走,他只不过是个“替罪羊”,并不一定代表这个体制有很大的改变。

这个组织者还指出,现在香港的《星岛日报》已经没有一个客观、独立的观点,它已经是一个属于中国控制的一个媒体集团,它的一些观点,其实同多伦多星报集团的一些原则其实是冲突的。因为加拿大《星岛》的中国和香港新闻版直接从香港总部一字不动的“植入”加拿大《星岛》的版面,即使加拿大当地的编辑部和记者能够准确、客观和公正的对当地新闻进行报导,从香港来的内容还是无法控制。

对此,中国问题专家石藏山分析说,这次在西藏问题的报导上,很多海外华文媒体都跟《星岛日报》一样过滤处理,刻意渲染汉藏间对立情绪,误导读者,把一个人权问题扭曲成民族纠纷问题,从而令极端民族主义成为中共继续迫害民众的挡箭牌。然而这样发展下去,受损的只能是中国和中国人民。


加拿大著名政论家苏赓哲先生(大纪元图片)

加拿大著名政论家苏赓哲在接受大纪元记者采访时说,他知道星岛当时出了这样一个有争议的报导。对于星岛为何这样做,苏赓哲说,因为它还受香港星岛的影响,它的部分内容一直都是由香港星岛供应,比如国际新闻、中港台新闻和副刊的内容都由香港供应。股权虽然大部分都是多伦多星报集团的,香港星岛还是有它的影响力。

“一些民营报纸是私人老板,他们希望和中国做生意。他们手上有媒体,中共就会给他们一些好处,是一种利益交换,他们就可以得到比一个媒体老板更大的好处。”苏赓哲说,“他们用媒体做筹码,向中共换取更大的好处。有些媒体的老板做了中共的全国政协委员,比如(香港)《星岛日报》和《东方日报》的老板都是这样。”

苏赓哲提到十几年前他在香港星岛报纸上的专栏‘王朝日记’被取消,就是因为星岛当时的老板胡仙要去北京见江泽民。苏赓哲表示,去年发生在多伦多的事件与取消一个专栏不同,是星岛报纸的文章没有如实报导社区人士所说的话,性质不同。

加拿大著名政论家苏赓哲在2004年就公开表示,《星岛日报》已变成香港“第四张亲共报纸”。他说,据星岛内部员工透露,香港星岛管理层曾在开会时宣布:任何星岛员工要是发表反共的言论,就是“倒我的米”。广东话即“跟我捣蛋”的意思。

苏赓哲介绍,香港媒体在六四左右是一边倒支援民主运动的,即使是中共办的《大公报》和《文汇报》在八九民运的时候也是支援民运的。当时整个社会上都是憎恨共产党,支援民主运动的。但是,由于过去的十几年中共争夺舆论阵地和操控,香港报纸的转变“相当明显”。

苏赓哲指出,他刚移民加拿大的时候,多伦多《星岛》的员工并不是共产党派来的人,比如前总编辑和其他一些编辑,是从香港和台湾来。在他们的主持下,言论有相当的自由,新闻采访也还有相当自由的。苏赓哲也被邀请在多伦多《星岛》的“政经专论版”上发表比较长的评论文章。

苏赓哲说,虽然左派、共产党也有很多人在那写稿,经常在那里打笔战,但后来多伦多《星岛》的总编辑经受不起那边(中共)的压力,还是把这个“政经专论版”裁掉了。

========================================
翻译中消失的部分 (Lost in Translation)
——《多伦多生活杂志》报导《星岛》事件


《星岛日报》在翻译《多伦多星报》文章时,被指有意过滤,部分内容丢失。(大纪元图片)

《多伦多生活杂志》的报导开头写到:2008年4月12日晚,星岛日报执行总编辑陈成仪和他的编辑部一起做第二天报纸。那天晚上,编辑们选中了其母报《多伦多星报》记者Nicholas Keung关于加拿大华人对不久前在西藏发生抗议事件反应的一篇文章,这个话题主导了整篇文章。

文章概述了《多伦多星报》文章的大意,以及被《星岛日报》删除的部分。《多伦多星报》原文中采访了多方不同的声音,根据Keung的报导,多伦多的华人为他们的祖国骄傲并对西方对中国的攻击愤怒,但是他们对中国政府和它的人权记录则持批评态度。文章中引用了华人社区中政治观察家冯玉兰、大纪元时报社长顾思颖的话。两人都指出中国政府试图把爱国主义等同于对党的忠诚,利用民族主义作为继续执政的工具。

文章指出当星岛第二天早上出街时,Keung的文章发表在头版,并注明“星报专讯”,但是Keung的文章和星岛的翻译成了两个完全不同的文章。在星岛的版本中,顾思颖和冯玉兰的评论被删掉,关于台湾对大陆抵制的一部分也被删掉。另外一些原话被改写,文章的标题也被更改。

在《多伦多生活杂志》2008年八月刊的这篇报导中指出,从1998年,多伦多星报集团购买了星岛日报的大部分股权后,星岛日报的编辑就被允许翻译和转载多伦多星报的文章。并指《星岛日报》的文章,在华人社区中关注媒体的人中掀起了轩然大波。10名加拿大华人联名致信多伦多星报,表达对星岛日报翻译的不满。他们表示文章中有“宣传和蛊惑的倾向”。

《多伦多生活杂志》称,1978年由香港“报业女王”胡仙开始在多伦多发行《星岛日报》。在1997年中国政府准备接管香港前,中国政府开始讨好香港报业界业主,以确保媒体报导合中共之意。

文章中称,当你的目标是想进入数亿人的(中国)市场时,你甚至不需要(中国政府)的大棒。虽然此前《星岛日报》一直同情台湾并时常撰文批评中共政策,但是胡仙被中共的“好意”追得太紧。

胡仙的父亲是一名反共人士,在国共内战时,他就公开反对共产党,不过在他死后,他被塑造成了一名“爱国者”,胡家被没收充公的土地也被还回来了。1992年,这位《星岛日报》的主人在北京被当时的中共领导人江泽民接见。此后不久,《星岛日报》的文章开始向(中共)政府的方向倾斜。1998年,政府决定不对涉嫌发行量假造案的胡仙进行处罚。

同一年,胡仙将加拿大星岛55%股权卖给加拿大主流报业集团——多伦多星报集团。1999年,经营不力、面临破产的胡仙被迫同意将星岛报业其余的股份出售。2002年,烟草大王、中国政协委员会常委何柱国将《星岛日报》收入囊中。文章称,“政协委员会常委”这个职位仅由最忠诚的共产党员(和共产党的支持者)占有。

2001年,星岛日报开始转载中共官方媒体新华社的文章。曾在1995年至2000年之间负责加拿大安全情报局(CSIS)亚太部的Michel Juneau-Katsuya称,中共政府试图通过对报纸的编辑和作者施压,以达到影响加拿大华文媒体的目的。

Juneau-Katsuya说:“使馆官员或领馆官员会定时拜访编辑,编辑们也会时常因为各种原因回中国大陆。那是会被‘指点’的。压力异常重要,如果你不写那些你被认为应该写的,你就会被从这里赶走。”

一名资深的加拿大华人编辑说,记者的处境不易,大部分编辑和记者都害怕去批评中共。”他解释说,记者们经常会受到来自中领馆的压力,通常是间接的方式,是由当地社区成员对他们的工作提出“建议”。

《多伦多生活杂志》还采访了一名在学校任理事的华人移民Tam Goosen,她表示多年以来一直读星岛日报。她说,在过去的10年中,星岛日报的文章失去了客观性,不过她曾认为主流媒体收购星岛会有帮助,“当我看到多伦多星报购买星岛日报后,我曾期望很高。星报是一份进步的媒体,因此我原认为这会(对星岛)有好的影响。”

Tam Goosen表示,从多伦多星报收购星岛之后,她看到星岛渐渐的没有了自己的声音,而是越来越多地翻译星报的文章,变得更加没有客观性,“作为一名在多伦多呆了很长时间的人,我真是觉得难过。《多伦多星报》应该感到忧虑,因为那(星岛)是他们的报纸。”

多伦多星报集团负责商业投机的副总裁兼加拿大星岛总执行官珀狄(Carol Peddie)接受了《多伦多生活杂志》的采访。当她被问到星岛的亲中立场时,珀狄看上去真诚地表示吃惊,她说“据我所知,我从未见过《星岛》采取亲中的立场”。她说,如果香港(星岛)有人指手画脚让她这样做、那样做,多伦多星报集团绝不会同它(星岛)有关联。”

不过她同时承认,因为不懂中文,让她监督星岛的版面内容到底怎么样很困难。她还表示,据她所知,多伦多星报集团里没有人读《星岛日报》。

珀狄指出,那篇有关西藏文章的翻译的确是让人失望,不过那仅仅是个人工作的疏忽。并鼓励评论家看星岛日报其他关于西藏报导的版面,她觉得那些版面“非常、非常公正,非常、非常平衡。”

文章认为,珀狄是错的,文章的翻译不仅仅是一个失误。在3月和4月两个月中,《星岛日报》曾发表了大量西藏的翻译文章,而那些批评中共的观点和评论都被删掉了。在3月20日,《星岛日报》翻译一篇《加通社》的文章时,星岛的编辑们就删除了好几段有关西藏死亡人数统计的文字、中国官方的“粗暴反应”、以及联邦参议员迪.尼诺(Consiglio Di Nino)说的话:“恐怕有数百,或者数千藏人在世界目光看不到的地方被抓起来,并面临长期监禁和酷刑的惩罚。”

===================================
《多伦多星报》2008年4月13日英文原文

Chinese Canadians conflicted on Tibet
(原文标题: 加拿大华人在西藏问题上的矛盾)

Surging nationalism tends to overcome concerns about Beijing’s human rights record
(原文下标题)

(星岛将大标题改为:“西方藉西藏问题攻击中国 激发海外华人爱国精神”,并删了原文的下标题,另加上标题:“西方借西藏问题攻击中国”和文章导语)

伤害中国人民 (《星岛》在此处自加小标题:Harm Chinese People)

Raymond Wang is quick to complain about the lack of freedom in China, but the Mainland Chinese immigrant is also fast to defend Beijing’s crackdown on the Tibetan protests leading up to the Summer Olympics.

“I was in Beijing during the (Tiananmen Square) June 4th massacre in 1989,” says the Markham investment adviser, 45, who moved here six years ago. “China handled it poorly. They made a mistake. I’m not a Communist. I’m not a fan of the government. I know there’s no freedom of the press there.

“But the Tibetans [星岛将“藏人”改为“藏独”(Tibetan separatists)] and the Western boycotters are hurting Chinese people a lot. We do have the human rights to join the Olympic Games and to share the spirits of the Olympics.”

Wang is not alone in his seemingly contradictory views. Many Chinese Canadians condemn China’s human rights records yet support its iron fist on the Tibetans, and loathe the worldwide protests along the Olympic torch run.

Increasingly, the world’s Chinese diaspora is becoming antagonistic toward the West and its media over criticism and coverage of China, on anything from corrupt leadership to unsafe food, substandard products and stifling air quality.

And China’s hosting of the Summer Games has caused a long-dormant surge in nationalist pride.

In the eyes of many expatriates, an attack on the Chinese government becomes an attack on their homeland and its 1.3 billion people, even though many hold grudges against the Communist party for whatever social, economic and political problems they have.

中国就像母亲 (《星岛》在此处自加小标题:China Is Like My Mother)

“It’s like me and my mom,” says Victor Wong, executive director of the Chinese Canadian National Council in Toronto. “I can complain about my mom’s cooking, but if a friend comes to my house and complains about her being a bad cook, I’m going to be all over (him).”

人权会逐渐改善 (《星岛》在此处自加小标题:Human Rights Will Gradually Improve)

Toronto lawyer and broadcaster Andrea Chun sees it another way. “For the silent majority, they know what’s going on in China. But they accept that the [星岛自行增加“所谓的”( so-called) ] violation of human rights is part of the life in China. They also believe that things are changing there, slowly. They just don’t want [星岛改为“坚决反对”( absolutely oppose)] a boycott of the Olympics [星岛增加“以此理由”( using this issue)].”

Wong says he has seen his share of Chinese Canadians coming through the door of his community advocacy group’s offices, denouncing China’s one-party rule and relishing the democratic freedom they all enjoy in Canada.

“But there’s so much contradiction within them, ”says Wong, whose grandparents paid the $500 head tax to come to Vancouver in 1912. “I’m just constantly amazed that it’s the same people who criticize China and who are also the first to come forward to China’s defence.”

Despite China’s 5,000 years of rich civilization, the West has long considered it a poor and inferior country, especially in the past century with the fall of the Qing Dynasty, followed by foreign powers’ annexation, the trauma of the Cultural Revolution and subsequent international isolation of the country.

There had been little for the Chinese diaspora to be proud of until China’s economic boom in the 1990s and, later, admission to the World Trade Organization, which launched the sleeping giant onto the world stage.

The 2008 Olympics is icing on the cake.

(下面两段黑体字是《星岛》删除的原文)

“We’ve seen this tidal change in Hong Kong, where the democratic movement is now viewed as anti-central government, ”says Chun, a political commentator whose one-hour phone-in show, Newsbeat, airs daily on Fairchild Radio, which has Chinese-language stations in Toronto, Vancouver and Calgary. ”This idea of national pride can supersede a lot of things.“

Chun believes many of her listeners are torn over the actions in Tibet, because their pride in China hosting the Olympics tempers the disappointment they face in Canada trying to find jobs that suit their professional training.

对中国不公 (《星岛》在此处自加小标题:Unfair To China)

Notwithstanding his colonial upbringing in Hong Kong and initial detachment from China, Wilbert Lai, who was educated in North America and has been in Canada for 34 years, was elated watching China win the Olympic bid.

That’s quite a change for someone who grew up with negative impressions of China during the Cultural Revolution and its aftermath.

“But China is my root”, says the 60-year-old Torontonian. “I always have this emotional attachment to it. My views of China started to change when it opened it doors in the late 1980s.”

“I think China is well deserved to host the Olympics,” he adds. “I do feel the rest of the world is ganging up on China. I ask them to look at China’s human rights today and compare that to four years ago; it’s doing a lot better. To change that, we need to continue to engage China, not to isolate it. A giant is going to be a giant, no matter what.”

(下面两段黑体字是《星岛》删除的原文)

If there’s one subgroup of Chinese diaspora that has been consistently and staunchly critical of China’s human rights record, it’s the Taiwanese across the strait, who are equally concerned about their independence in China’s nationalism drive.

Taiwan’s resistance to the mainland was evident in the run-up to the country’s presidential election last month, when voters swung their support from the pro-China frontrunner, Chinese Nationalist Party (KMT) candidate Ma Ying-jeou, in the wake of the Chinese crackdown in Tibet. Ma ended up losing much of his support margin in his eventual victory.

“People in Taiwan didn’t want to see Tibetans suppressed because Taiwan could be next,” says Harry Chen of the Formosan Association for Public Affairs Canada. “We were not happy that China was awarded the Olympics. We are sad with the violent crackdown in Tibet. But we don’t bow to the pressure of China.”

(下面黑体字是《星岛》删除的三个采访和分析)

Cindy Gu, publisher of Epoch Times, a North American daily trilingual newspaper that’s often critical of China’s Communist regime, says many in the diaspora simply confuse the love for their homeland and compatriots as love for the Chinese government.

“They associate the criticisms of the Chinese government as attacks on China and the Chinese people,” observes Gu, who was disappointed by China’s crackdown on the student-led democratic movement in 1989 and left for Canada a year later. “They are not able to differentiate that.

”When others criticize the Chinese government, they automatically take the criticisms upon themselves. Patriotism and nationalism have been the biggest tools by the Communist party to gain support from the Chinese people to stay in power, to stay in control of the country.“

Chinese political observer Gloria Fung agrees that the Communist party has a long tradition of using nationalism to strengthen its dominance by deliberately ”equating loyalty to the country and its people with their loyalty to the party.“

From day one of the Tibetan protest, the government has framed it as a fight for independence by insurgents, even though the Dalai Lama has long stopped talking about independence and advocated a meaningful dialogue with the Communist regime.

”In China, nationalism is very narrowly defined as loyalty to the Communists, the only ruling party,“ says Fung, a Cambodian-born Chinese woman who moved to Canada in 1990. ”It makes it easy for the government to manipulate its people, because if you criticize the government, you betray the government, the country and its people.“

Public opinion on Tibetan unrest has been much easier to manipulate than that about the Tiananmen Square massacre, says Fung, because a minority group is involved and the pride of hosting the Olympics is at stake.

In 1989, the party wasn’t able to use ”the nationalism card“ against the demonstrating university students, majority Han people, who demanded corruption-free leadership and democratic changes.

Torontonian Eric Li had always been antagonistic towards China’s Communist regime and the Tiananmen Square massacre. Yet the Chinese government also seems to have found a soft spot in the computer programmer’s heart when it comes to the Olympics.

”I am still not a fan of the Communists, but they are not all that bad,“ says the 55-year-old, who moved here from Hong Kong in 1982. ”I’m not as resistant to China as I was, as the country started to open up more and more.

“The Olympics can be an opportunity to change for the better, just like the democratic changes and openness that were brought to South Korea as a result of the Seoul Olympics,” he contends. “They need to open up and follow the rules of the game if they want to be a world player.”

(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
支持过“藏独” 中共取消英国乐队演出
挺藏独喇嘛跳河 藏人怒围派出所
海外抗议“西藏纪念日”
甘孜藏人贴标语被通缉 被虐死藏人父母遭株连
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论