site logo: www.epochtimes.com

雾煞煞!“中式英文”有听没有懂

唐小宛

人气: 10
【字号】    
   标签: tags:

来到北美,外国人说英文听不懂不奇怪,听多了也就懂了,只是个听力速度问题。有意思的是有些中国式的英文你怎么也搞不懂。它们的翻译不但有音译还同时加上意译,颇为深奥。

有些简单的中式英文,像什么哈罗(Hello),顾大伯(Good Bye), 依拿夫(Enough)等都还好猜,有的无论如何你也猜不出来,到你明白的那一刻,你才知道咱中国人的智慧有多么的不一般。

刚到纽约,发现人们购物都喜欢拉着一个小车载货,后来到了法拉盛,才知道为什么。因为停车很难,不是每个店都有停车场,路边的位置又少得可怜,所以车子一般都要停在固定的车场,在长长的一条街上购物就必须有个小车来帮忙。

那天我在菜店买了一大堆的新鲜青菜和水果,如果用二只手拎到车场实在是太累了。心想,真是有必要先买个手拉车呢。于是,就问菜店里的人:“请问到哪儿可以买到手拉车?”小姐很热情的介绍说:“你去前边罗师傅的五金店里就可以买到。”

“罗师傅的五金店”,听这名字,一定是个老字号喽,像北京的王二麻子一样,听起来响当当的。出了门儿,按照她手指的方向边走边盯着每个店的招牌看,走了一会儿,还是没有看到罗师傅的店。这时迎面有一个过路的中国人,我问:“请问罗师傅的五金店在哪里?”她回答说:“这条街有很多店呀,都是罗师傅呀。” 

这下我好象明白了,原来人家罗师傅不是只开一家店,而是开了一条街的店,这个罗师傅可真厉害。又顺着她手指的方向走,进了一个店问:“是罗师傅的店吗?”她笑笑说:“这条街就是罗师傅。”

我有点糊涂了,“这条街就是罗师傅”是什么意思?走到街口,不经意看到了这条街的名:Roosevelt Ave,这才明白,原来“罗师傅”就是Roosevelt的巧妙中译呀。忍不住的笑出声来,不得不佩服当初为这条街取名字的人,多么形象好记的名字!

这样的翻译一般不会出自专业翻译家,很可能是那些早年移民这里的老百姓,他们最会用巧妙丰富的中文来记这些洋码子。

想起来朋友曾给我讲过的一个小故事。说住在中国城的两位中国老太太A和B。A老太是个没有文化的老妈妈,B老太是个退休工程师,是懂英文的。有一天,A老太在街上看见B老太打对面走过来,就远远的向B老太打招呼:“哎,您今儿个不去看看吗?今天可是有四白手儿啊。”这B老太看着A老太不停的翻着手,不解其义,问道:“什么是四白手儿五白手儿的啊?”A老太说:“瞧您,怎么就不懂得这点英文呢?四白手儿就是大降价呀。”B老太才恍然大悟:“噢,原来您说的是‘Special’呀 !”

像类似的中式英文,相信无论你的双语再好,不经指点恐怕也很难学到吧。@*
(http://www.dajiyuan.com)

评论
2009-06-25 8:00 PM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.