有句話叫「君子識字不識半邊」。如果按照這個標準衡量我老公實在算不上君子。他平時喜歡讀中文給我聽,好讓我糾正他的發音。一次突然聽他來了一句:「感覺很美女。」咦,這是什麼意思?我拿過書來一看,原來是「感覺很美妙」。類似的笑話還有把「永遠」讀作「水邊」,把「一件襯衣」說成「一牛襯衣」等等。
中國人的稱呼更是讓老公發懵。一天晚飯後,老公上網,我坐在一旁為他縫補襪子。當時燈昏昏的,我突然有種如夢如幻的感覺,彷彿老公看的不是電腦,而是一本線裝的古書;點亮的不是電燈,而是一盞昏黃的油燈。這種氣氛實在是太古典了,於是我對老公說,從現在起我叫你「相公」,你就叫我「娘子」。他心不在焉的「哦」了一聲。過了一會兒,我說:「你倒是叫啊。」他轉過頭來,看著我,憋了半天,叫了一聲「娘娘」。
老公還有一些小聰明,雖然他的中文詞彙量不大,但總有辦法找到表達的方法。比如說他不會說「襪子」,他就說「腳穿的衣服」,當然「手套」就是「手穿的衣服」。他不會說「洗澡」,於是就說「打掃身體」。靠著這些小伎倆,居然能和我父母聊得熱火朝天。
我老媽的中文也屬於「好讀書不求甚解」一路。她就像《還珠格格》裡的小燕子,喜歡說成語但還總是說錯。這次她帶來了我從中學起記的筆記本,裡面全是她的「妙語」。我摘錄了一些在這裡:「紅牆出杏」、「走而鋌險」、「機靈一動」、「事不遲宜」、「孔明讓梨」、「前功盡瘁」、「逃夭夭之」、「獨有情鍾」等等。
看來不論是老外還是中國人,學好中文都不容易。
(本文刊登於加東大紀元紀元心語版) (http://www.dajiyuan.com)