【大纪元1月13日讯】一位台湾人到北京去观光,巧遇一位大陆朋友。当天晚上,两人相约去看电影。
台湾人:“去看什么电影呢?”
大陆人:“现在在大陆有一部相当红的电影,叫做‘无产阶级贫下中农蚂蚁革命史’。”
台湾人:“我对记录片没兴趣…”
大陆人:“来嘛~听说很好看的说~”
台湾人:“这倒底是什么影片啊?你们内地人专看这种片吗?”
大陆人:“这是美国人拍的影片啊!”
台湾人:“美国片?!”
台湾人为了不让大陆朋友难堪,勉强跟去了。
进电影院后……………………
电影开始放映,台湾人差点没昏倒,因为那部电影片的“英文片名”是~~~ “Bug’s Life”。
台湾片名是~~~“虫虫危机”!
(香港片名:蚁哥正传)!!
在大陆,叫做–“无产阶级贫下中农蚂蚁革命史”。
*** *** ***
以上是几年前的片名翻译…最近的电影片名翻译依旧还是没进步…
The Lord of the Ring: Two Towers
台湾片名:魔戒二──双城奇谋
香港片名:魔戒二──双城奇谋
大陆译名:指环王二──两座塔
007: Die another day
台湾片名:007──谁与争锋
香港片名:007──不日杀机
大陆译名:新铁金刚之择日再死
Catch me if you can
台湾片名:神鬼交锋
香港译名:捉智双雄
大陆译名:来抓我啊,如果你可以
还部D.梁咏琪和金城武演的
“向左走,向右走”
在大陆又名“找不到方向”
“海底总动员”
大陆又名“海底都是鱼”
“明天过后”
大陆又名“后天”
(http://www.dajiyuan.com)