site logo: www.epochtimes.com

新北市英译 蔡英文朱立伦中意New Taipei City

人气: 3
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元6月25日讯】〔自由时报记者翁聿煌、潘杏惠、何玉华/北县报导〕台北县年底改制“新北市”,英译名称是“Xinbei City”?“Sinbei City”?还是“New Taipei City”?

民进党新北市长参选人蔡英文、国民党参选人朱立伦不约而同属意“New Taipei City”,但台北县政府决定采用的却是“Xinbei City”,台湾华语拼音联盟批评县府使用中国的汉语拼音,是舍弃主体性、自主性,成为中国的附庸。

台北县政府民政局长杨义德回应,4月曾讨论采用“音译”或“意译”,但担心使用“New Taipei City”会产生混淆,最后决定以“音译”为原则,依内政部颁订的“标准地名译写准则”及教育部核定的“中文译音使用原则”规范,除国际通用或约定俗成的地名,其余皆采汉语拼音,才决定使用“Xinbei City”。

朱立伦说,“New Taipei City”是大家的共识,他以英文自我介绍是“Candidate of New Taipei City Mayor”,表达对新北市译名的态度。

蔡英文说,英文译名是便于外国人阅读、认识地名,光凭几个汉字直接翻译成“Xinbei City”,她要是外国人,根本不晓得这个单字代表的意义。“New Taipei City”代表一个新发展出来的都会地区,以美国为例,新墨西哥(New Mexico )或新泽西(New Jersey ),都代表新开辟的现代都会地方,“New Taipei City”是很好的音译。

蔡英文走访坪林茶农

〔记者潘杏惠/北县报导〕民进党新北市长参选人蔡英文昨天到台北县坪林乡拜访茶农、参观茶业博物馆,了解地方产业,她指出,近年来,本地产茶量与进口量相对消长,主要是主管机关对于外来的茶叶没有积极处理,与本地茶叶混淆,影响在地茶农的生计。

蔡英文昨天在台北县党部主委吴秉叡、县议员陈永福、李欣芳等多位党公职干部陪同下,前往坪林乡上德村崩山坑茶园,她与多位茶农穿梭在茶园里,实地了解采收茶叶的制茶过程,对当地盛产的文山包种茶甘醇口感赞不绝口。

蔡英文现场采了文山包种茶的茶叶品尝,茶农们借此预祝她在年底选战“包中”。

蔡英文说,雪山隧道通车后,坪林乡不若以往繁荣,她希望将来重新定位北宜公路,毕竟北宜公路攸关坪林乡的发展,她认为,北宜公路可以定位为观光休闲景观道路,结合自行车或其他休闲活动,让坪林乡再次与北宜公路结合,成为具有经济价值的观光景点。

坪林乡公所秘书王健骅、代表会副主席李美霞支持蔡英文对北宜公路的想法,强调地方目前也朝这个方向努力,除由县府补助进行植栽绿美化,也希望栽种樱花、茶花等树种,让民众可以赏花踏青。

坪林乡商圈发展促进会总干事杨超铭指出,北宜公路拥有原始的大自然风景,树种其实够多,重要的是如何规划,他认为,北宜公路路途长,沿途应辟出休憩空间,让民众停留下来欣赏美景。

(http://www.dajiyuan.com)

评论