【大纪元2018年09月30日讯】最高法院大法官提名人卡瓦诺(Brett Kavanaugh) 的任命案一波三折。美国总统川普已下令联邦调查局(FBI)调查关于卡瓦诺的性侵指控,但必须在一周内完成。川普推文批评民主党蓄意拖延。
欢迎和我们一起,透过美国总统川普的第一手讯息,认识川普、认识白宫、认识美国!
美国最高法院除首席大法官外,另设8名大法官,这9名法官有权裁决美国许多重要的法律问题。6月27日,美国最高法院大法官甘迺迪(Anthony Kennedy)宣布即将退休,川普遂提名卡瓦诺递补空缺。
卡瓦诺获得提名后,却被指控36年前曾经性侵女性。9月27日,卡瓦诺及自称遭卡瓦诺性侵的加州女教授福特(Christine Blasey Ford)都出席了参议院司法委员会的听证会。
司法委员会9月28日以11比10通过卡瓦诺的任命案,但全院表决可能因FBI的调查而延后。
卡瓦诺任命案的通过,有助于加强最高法院的保守派力量,让判决回归遵循传统、立国精神的原则。
Rush Limbaugh to Republicans: “You can kiss the MIDTERMS goodbye if you don’t get highly qualified Kavanaugh approved.”
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年9月25日
▲中译:林保(Rush Limbaugh)对共和党人说:“你们如果不让高度符合资格的卡瓦诺过关的话,就等着跟期中选举说再见吧。”
● 川普转述保守派电台节目主持人林堡就卡瓦诺任命案所做的评论。
Judge Kavanaugh showed America exactly why I nominated him. His testimony was powerful, honest, and riveting. Democrats’ search and destroy strategy is disgraceful and this process has been a total sham and effort to delay, obstruct, and resist. The Senate must vote!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年9月27日
▲中译:卡瓦诺法官向美国民众展现了我提名他的理由。他的证词有力、诚恳且斩钉截铁。民主党的调查与焦土策略很不光彩,整个过程就是耻辱,就是为了拖延、杯葛与抵抗。参议院得投票!
● 卡瓦诺9月27日出席参议院司法委员会的听证会,川普在听证会结束后发文。
● riveting [ˋrɪvɪtɪŋ],形容词,明确的、极有吸引力的。其字根为动词rivet[ˋrɪvɪt],指铆接、钉牢,或作名词“铆钉”。
● disgraceful [dɪsˋgresfəl],形容词,不名誉的,可耻的。
● obstruct [əbˋstrʌkt],及物动词,阻止,阻塞,妨碍。
China is actually placing propaganda ads in the Des Moines Register and other papers, made to look like news. That’s because we are beating them on Trade, opening markets, and the farmers will make a fortune when this is over! pic.twitter.com/ppdvTX7oz1
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年9月26日
▲中译:中国(共)真的在《狄蒙因纪事报》(Des Moines Register)及其他报纸上进行广告宣传,还故意弄得像真正的新闻一样。这是因为我们在贸易上痛击他们、打开他们的市场,而我们的农夫将在一切结束后大赚一笔!
● propaganda [͵prɑpəˋgændə],不可数名词,宣传,宣传活动。
● advertisement [͵ædvɚˋtaɪzmənt] ,缩写ad,可数名词,(一则)广告,公告;不可数名词,广告,宣传。
责任编辑:亦洁