日本作家谈文化差异 一个地名让台湾人笑翻

人气 24197

【大纪元2024年06月18日讯】(大纪元记者陈俊村报导)日文也会使用一些汉字,但其意义与中文有很大的差异,经常让不理解的人感到困惑。因此,当台湾人到日本旅行,或日本人到台湾旅行时,可能就会看到很好笑的地名。最近就有一名日本作家在社交媒体上分享了这么一个地名,台湾人看到很可能会笑翻。

来自日本九州福冈县的作家吉冈桃太郎在台湾居住了10多年,他经常在脸书专页“吉冈桃太郎~台湾囝婿の台湾赞、日本棒”介绍台湾与日本两地的趣闻和文化差异。

他于6月12日在脸书上分享了一张日本的公车照片,只见公车的路线标示上写着大大的“上床”两字。他写道:“有的日本地名对我们日本人来说没有什么特别,对台湾人来说却可能是很好笑。”

点击这里可以看这张照片

针对这“上床”两字,他解释说,“上床”是位于日本长崎县的地名,日文念做うわとこ(Uwatoko),对日本人来说并不特别。但这两字在中文会变成意思完全不同的“ㄕㄤˋㄔㄨㄤˊ”(注音符号),台湾人看到可能会忍不住笑出来。

吉冈桃太郎随后又补上一张照片,它呈现的地名是埼玉县的“小手指”(こてさし),应该没有“上床”那么好笑。

对此,有网友贴出台湾台南的路标照片作为回应。该路标标示的奇特地名是“小脚腿”和“大脚腿”。

日本横滨市的观光景点“横滨中华街”。(Shutterstock)

另有不少网友分享了其它有趣的日本地名。比如说,日本北海道东北部有个“知床”半岛;千叶县有个城市叫“我孙子”;滋贺县有个公路休息站叫“妹子の郷”。

有人说:“知道有‘知床’这个地方后,对于什么什么床的地名我都不会惊讶。既然有上床,那么应该也会有中床、下床吧?”

也有人说:“日本站名有趣的很多,像是:半家(音同日文的‘秃子’)、增毛、后免(音同日文的‘对不起’)、小前田(音同日文的‘你这个家伙’)。”

还有人提到,日本人看到台湾常见的店名“金玉堂”,可能会很惊讶,因为“金玉”在日文中是睾丸的俗称。

有人回复说:“就跟中文的成语‘金玉满堂’一样。日本人看到会吓一跳或者会脸红。都是各国文化差异而已,趣味趣味,笑一笑就好。”

此外,日文在日常生活中使用的一些汉字,其意义也多与中文不同。比如说,“勉强”在中文里是指被迫做不愿意做的事情,但在日文里是指学习、读书;“先生”在中文里是对男性的尊称,但日文里是指老师。

针对这样的文化差异,有网友回应说:“文化不同,不必、不需嘲笑!以免显得自己的水准太低!”◇

责任编辑:茉莉

推荐阅读:
相关新闻
日本与那国岛中文游学团疫后访花莲 练华语喝珍奶
日本明石市议员访基隆 邱佩琳盼经济文化合作
日网红带工程师父亲搭乘台高铁:比新干线快
日本将建3万吨级超大巡逻舰 应对台海局势
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论