华裔生揭日版《静夜思》才是李白原作

font print 人气: 98
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元1月29日讯】日本东京一位华裔初中学生发现著名诗人李白的《静夜思》在日中两国略有不同,并执著寻找资料,揭开了谜底。

李白表达望月思乡之情的《静夜思》流传甚广,很多人都耳熟能详。《静夜思》在中国语文教材中通常记为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”但在日本,这首诗却和中国版本不太一样,而是”床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。

据日本共同社报导,中国河北省出生的初三学生相木将希三年前来到日本,他在语文资料中发现这首诗与自己在中国学习的《静夜思》有两处不同,日语中的”看月光”在中国是”明月光”,”望山月”则是”望明月”。

相木为此和同学一起咨询了出版资料的出版社,但没有找到答案。

他们后来通过互联网查询、写信给中国学者等方法得知,日本的表述是李白作诗的原文,中国的表述则是明朝以后为普及诗词而改写的。

共同社引述大东文化大学中国文学教授门胁广文的话说:”有的学者都还不知道的情况,这名中学生却细心地发现了。”

中国学者一般都同意日本的《静夜思》和现存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,应当是李白原诗。后来包括清朝康熙皇帝钦定《全唐诗》也采用这个版本。

现在中国通行的版本最初见于明朝李攀龙的《唐诗选》,并出现在清乾隆年间蘅塘退士所编《唐诗三百首》,流传至今。(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 蜀道本艰难﹐况遭天地变。
    哀哀父母心﹐生死幻如电。
    四万八千岁﹐山陵一夕断。
    噫吁戏﹗蜀道之难难于上青天﹗
    李白月夜若归来﹐掷笔抚膺不忍见﹗
    泣血飞翻化杜宇﹐夜夜空山啼复唤。◇
  • 【大纪元10月4日报导】(中央社台北四日电)“恶搞”风从网路吹入广州小学校园,据报导,现在孩子们最流行的玩法是将诗词课文按韵律另行填词,静夜思、春晓、望庐山瀑布等经典的恶搞版本正风行。家长担忧“盗版”横行下,正版课文已忘得差不多了。
  • 当远方的曼陀铃
    在月夜的水中响起
    吹来黯然而低沉的诱惑
    让我轻轻的回忆着过去
    它有青山上香草的味道
  • 例如巩俐加入新加坡国籍这件事,网民迅速把它变成又一场关于爱国的辩论。啊!这是我们多么熟悉的话题呀!每年起码要谈个三四次,每年我们也都能找出几个“汉奸”的嫌疑犯。
  • 传说李白的母亲快要分娩时,突然梦见太白星从空中降下,正好落在她怀里。她惊醒后,当晚就生下李白,因此有人认为李白是太白星下凡。
  • 从这个故事我们可以看到,做事情只要有恒心毅力,无论多难,都天天坚持去做。就算看起来不可能的事情,只要踏踏实实的去做,不怕辛苦,不怕乏味,终有成功的一天。
  • (大纪元记者李旭生洛杉矶报导)1月3日是农历腊月初八,神韵国际艺术团在美西的巡演进入第五天,在洛杉矶举行两场演出,帕萨迪纳市政大剧院的满场观众对精彩的演出报以热烈的掌声,气氛火热。在观众中不乏大陆的移民,刚到美国几个月的周小姐对晚会中的《李白》感受很深。
  • 君不见
    黄河之水天上来,奔流到海不复回?
    君不见
    高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪? 
    人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
    天生我材必有用,千金散尽还复来。
    烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
    岑夫子,丹丘生,
    将进酒,君莫停。  
    与君歌一曲,请君为我侧耳听。
  • 犬吠水声中,桃花带露浓。
    树深时见鹿,溪午不闻钟。
    野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
    无人知所去,愁倚两三松。
评论