site logo: www.epochtimes.com

阿管处日语网页直译 宛如火星文

【字号】    
   标签: tags:

【大纪元12月9日讯】〔自由时报记者王善嬿/嘉义报导〕民众爆料指出,阿里山国家风景管理处的日语版旅游网页,包括阿管处地址、旅游资讯栏目等处的翻译文,简直像是用翻译软体直接翻,语意不通,这种日语“火星文”,不可能吸引到日本游客!阿管处表示,网页是请翻译公司专人翻译,民众指正的地方会再改进。

民众爆料表示,阿管处网页里的日文,有多处语意不通的句子,例如阿管处地址“番路乡触口村触口3-16号”,日语翻译却成为“番路乡碰触了村和嘴巴的3-16日”,简直语焉不详;另外,资讯栏目多个连结也不是正确的日文。爆料民众表示,看该网页的内容,很像用翻译机制造出来的“火星文”。

阿管处副处长方正光则表示,网页的日文都是请翻译公司、日文老师翻译,民众所指正的地方会尽速改正。

吴凤技术学院应用日语系主任蔡锦雀建议,地址可以汉语或拼音呈现即可,不需就中文字意翻译,此外,如“贴心叮咛”、“阿里山赏游”等资讯栏目,也应从日文意思翻译,若直接从中文翻成日文,的确会让人看不懂。

*反映后已更正*

阿管处昨天亡羊补牢,已将翻错的日文地址更正,其他连结栏目翻译待修改。
(http://www.dajiyuan.com)

评论