【大紀元2012年07月26日訊】每逢渡假高峰期,法國高速公路塞車相當驚人,7月22日的上半天,各地高速公路塞車地段合計409公里!
酷熱的天氣,呆在車上,行走如蝸牛,這種渡假滋味一定需要莫大的耐性。不過,愛幽默的法國人總會找到一個很好的表達方式:“Ce n’est pas violent(sur les autoroutes)” (高速公路上不暴力呀!)真正的意思是反義+否定等於肯定,所要表達的意思是:c’est mou ! 柔弱的,走的很慢。
Je suis rincé — 我累壞了
大家有沒有想像過法國人的渡假方式也是件很累人的事情呢?為甚麼?
因為渡假當中的活動常常不是海邊,就是山區,諸如衝浪、遠足、踩越野自行車(VTT)……一天下來幾十公里,你說累不累?“Je suis rincé” 我累壞了。
例句:Je suis rincé, je vais me coucher. —我累壞了,我要去睡覺。
這裡「rincer」是動詞「沖洗、涮洗」的意思。
Tomber dans les bras de Morphée
掉到摩耳甫斯的懷裡,睡得正香
摩耳甫斯(Morphée)是希臘神話裡的夢神,他能夠在人的夢中化成不同人的形象。
那麼,如果說一個人“Tomber dans les bras de Morpheée”則表示他/她正睡得很深。
Calendrier grec
希臘日曆,遙遙無期
據法語維基百科說,希臘日曆是不存在的。但在古希臘,有阿提卡(le calendrier attique)日曆和馬其頓(le calendrier macédonien)日曆兩種方式,而且是以陰曆計算的……
今天,法國人把“calendrier grec”的說法用來形容某人做某件事情很晚,甚至不會實現。
(責任編輯:德龍)