法語角——法語諺語(二)

文/慈蕊
font print 人氣: 160
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2013年09月13日訊】上一期我們只是對法語諺語做了一個簡單的熱身運動,這期我們將開始正式的法語諺語之旅,通過法語諺語來感悟中法兩個民族的異同。

Toute chose a son origine.

正如中國人所說:萬物皆有根。法語也有此諺語,可見法國和中國儘管地理差異大,但兩個民族的思維還是有共同之處的。

Celui qui creuse une fosse y tombe.

從表面意思來看,這條諺語講的是:總想挖坑陷害別人的人,自己也會掉進去的。與中國諺語中的「害人終害己。」或「自掘墳墓」有異曲同工之妙。

再看一條關於友誼的法語諺語:
On ne connaît son ami qu’après avoir mangé beaucoup de sel avec lui.

這條諺語出自於古希臘哲學家亞里士多德的哲學著作《尼各馬可倫理學》(Éthique à Nicomaque),該著作被認為是闡述亞里士多德哲學思想的主要著作之一。這條諺語教導我們識別真正的友誼。我們都知道鹽(sel)在現代社會主要是用來調味的,可是在古代,鹽還曾充當著另外一個角色:貨幣。人們用鹽來交換自己所需的物品。因而鹽無論是在古代還是在現代社會都佔有著重要地位,是人們日常生活中必不可少的。體現在該諺語中,它象徵著人們生活中的重要事物或者是我們急需的事物,比如金錢等。當我們有困難向朋友求助時,從朋友對我們的態度就可以辨別出朋友對我們的感情是否真摯,友情是否牢固。和中國諺語中的「患難之中見真情」含義相同。我們還可以這樣說:On connaît l’ami dans le besoin.
@*

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 寓意則為:不要把所有的資本都投入到一件事情上,應該做多手準備,這樣,萬一這個籃子打破了,還會有別的籃子的雞蛋剩下。據說,這個諺語說法,在十九世紀文獻裡有出現。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 法語有時候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表達還真不少,而且含義往往很巧妙,所以得小心使用。請看以下例子:
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 黃油,用法語說:「BEURRE」讀[bœ:r],注意,把「r」嗓音強調出來,要不法國人聽不出「黃油」來。
  • 有許多法語口語表達,如果不知其真意,聽了怪讓人很迷惑,不知所云。大家來看以下兩個例子。
評論