【大紀元2014年10月14日訊】Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。
Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
Poser un lapin. 放某人鴿子,爽約的意思。
當我們與某人有約會,如果對方沒來,我們會說自己被放鴿子了。有趣地是,法語中卻用放兔子來形容。這用作譏諷那些說話不算數的人,再後來演變為現在的含義,表示爽約。
Se mettre sur son trente et un. 穿上最漂亮的衣服,盛裝打扮。
Se mettre sur在這裡做「穿衣,穿上」之意。很奇怪,為甚麼會說數字31呢?一種解釋是說數字31與trentain一詞讀音相近。
Trentain一詞有兩個意思,起初的意思是指一種由3000根上等絲線織成的華麗呢絨,但這個意思到中世紀時就停用了。中世紀之後,該詞成為宗教用語,指為亡故者連續做的三十天追思彌撒。還有一種說法是此短語源於紙牌遊戲,等到數字31就是遊戲中最好的牌。
Enfant de la balle. 與父母從事同樣職業的孩子。
此短語可追溯到17世紀,balle這裡指「老式網球」。如果小孩的父親或母親是網球教練,儘管小孩年紀很小但卻被父母訓練有素,打得一手好球。要想和他一比高下還是很危險的,要知道「虎父無犬子」。現在該短語不僅僅局限於網球,如從事戲劇、演員、馬術等職業的父母,他們的孩子也多半會從事同樣的職業。
Repartir comme en quarante. 興緻勃勃地重新開始。
1940年第2 次世界大戰爆發時,參戰者們都滿懷熱情地投入到戰爭中,絲毫沒有想到等待他們的屠殺會持續多長時間。這條短語用來譏諷這些參戰者們,其做事不理智,過於天真,往往事與願違,給自己帶來災難。
責任編輯:德龍