一字多義,各種文字都有,但是同一組片語有諸多含義,其中有些甚至是互相矛盾的,英文中則少見。中國人在日常講話寫作中,同一字組作諸多意指,卻能運用自如,暢行無阻,算是奇觀。下面請看一則虛擬對白。
主:今天還是(reason 原因) 我堅請,你才駕臨的,已經這麼晚了,你還是(had better最好)在這兒過夜吧!
客:最好,我就不客氣打攪你了。
主:我來作晚飯,你想吃飯還是(or或者)吃麵?
客:我還是(still 仍然)北方人老習慣,就是愛吃麵。
主:我這個南方人還是(also 也是)個麵食專家呢!等著看我的功夫。
此外,「還是」可能還可作他解,至少這裡你就看到5種含義/用法了。英文中, or 與 also意義是截然不同的,中文卻可以用同一字組作also和or 用,是中國人馬虎或是(還是)中國人富彈性,你說呢?@
責任編輯:謝雲婷